¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»Ç쵂 ¾ÆÇÏ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³ª´Â ¿µÈ¥À» ´õ·´Èù ÀÏÀÌ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù ¾î·Á¼ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ½º½º·Î Á×Àº °ÍÀ̳ª Áü½Â¿¡°Ô Âõ±ä °ÍÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í °¡ÁõÇÑ °í±â¸¦ ÀÔ¿¡ ³ÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. |
NIV |
Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¾Æ ! ÁÖ ¾ßÈÑ¿©, Àú´Â ¾ÆÁ÷±îÁö ºÎÁ¤À» Ÿ º» ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¾î·Á¼ºÎÅÍ ÀÌÁ¦±îÁö Àý·Î Á×Àº Áü½ÂÀ̳ª Âõ±ä Áü½ÂÀ» ¸ÔÀº ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ºÎÁ¤ÇÑ »ìÄڱ⸦ ÀÔ¿¡ ³Ö¾î º» Àûµµ ¾ø½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Ú¿´´Ù. "¾Æ! ÁÖ ¿©È£¿Í¿©. Àú´Â ¾ÆÁ÷±îÁö ºÎÁ¤À» Ÿº» ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¾î·Á¼ºÎÅÍ ÀÌÁ¦±îÁö Àý·Î Á×Àº Áü½ÂÀ̳ª Âõ±ä Áü½ÂÀ» ¸ÔÀº ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ºÎÁ¤ÇÑ »ì°í±â¸¦ ÀÔ¿¡ ³Ö¾îº» Àûµµ ¾ø½À´Ï´Ù.' |
Afr1953 |
En ek s?: Ag, Here HERE! Kyk, my siel is nooit verontreinig nie, en ek het van my jeug af tot nou toe geen aas of iets wat verskeur is, ge?et nie, en daar het geen bedorwe vleis in my mond gekom nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬â¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ñ¬Ý ¬Þ¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ó¬ñ¬â, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ý¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ã¬à. |
Dan |
Men jeg sagde: "Ak, Herre, HERRE, jeg har endnu aldrig v©¡ret uren; noget selvd©ªdt eller s©ªnderrevet har jeg fra Barnsben aldrig spist, og urent K©ªd kom aldrig i min Mund!" |
GerElb1871 |
Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! siehe, meine Seele ist nie verunreinigt worden, und weder Aas noch Zerrissenes habe ich gegessen von meiner Jugend an bis jetzt, und kein Greuelfleisch ist in meinen Mund gekommen. |
GerElb1905 |
Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! Siehe, meine Seele ist nie verunreinigt worden, und weder Aas noch Zerrissenes habe ich gegessen von meiner Jugend an bis jetzt, und kein Greuelfleisch ist in meinen Mund gekommen. |
GerLut1545 |
Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, siehe, meine Seele ist noch nie unrein worden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas noch Zerrissenes gegessen, und ist nie kein unrein Fleisch in meinen Mund kommen. |
GerSch |
Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, siehe, meine Seele ist noch niemals befleckt worden; denn von meiner Jugend an bis auf diese Stunde habe ich niemals von einem Aas oder Zerrissenen gegessen; auch ist niemals verdorbenes Fleisch in meinen Mund gekommen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á, ¥Á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥è¥ç, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ð¥ï ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥ç ¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ê¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Then I said, Ah lord LORD! Behold, my soul has not been polluted. For from my youth up even till now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of beasts, neither has abominable flesh come into my mouth. |
AKJV |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul has not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. |
ASV |
Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth. |
BBE |
Then I said, Ah, Lord! see, my soul has never been unclean, and I have never taken as my food anything which has come to a natural death or has been broken by beasts, from the time when I was young even till now; no disgusting flesh has ever come into my mouth. |
DRC |
And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth. |
Darby |
Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, my soul hath not been defiled, and from my youth up even until now have I not eaten of that which dieth of itself, or of that which is torn; neither came there abominable flesh into my mouth. |
ESV |
Then I said, (ch. 9:8; 11:13; 20:49) Ah, Lord God! Behold, I have never defiled myself. (Hebrew my soul (or throat) has never been made unclean) ([Acts 10:14]) From my youth up till now I have never eaten (ch. 44:31; [Lev. 7:24]) what died of itself or was torn by beasts, nor has (Isa. 65:4; [Lev. 7:18]) tainted meat come into my mouth. |
Geneva1599 |
Then said I, Ah, Lord God, beholde, my soule hath not bene polluted: for from my youth vp, euen vnto this houre, I haue not eaten of a thing dead, or torne in pieces, neither came there any vncleane flesh in my mouth. |
GodsWord |
I answered, "Almighty LORD, I have never dishonored myself. From the time I was young until now, I have never eaten an animal that died by itself or was killed by other wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth." |
HNV |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now have I not eaten of that whichdies of itself, or is torn of animals; neither came there abominable flesh into my mouth. |
JPS |
Then said I: 'Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abhorred flesh into my mouth.' |
Jubilee2000 |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul is not defiled: for from my youth up even until now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither has abominable flesh come into my mouth. |
LITV |
Then I said, Ah, Lord Jehovah! Behold, my soul has not been defiled. I have not even eaten a carcass or a torn animal, from my youth even until now. And unclean flesh has not come into my mouth. |
MKJV |
Then I said, Ah Lord God! Behold, my soul has not been defiled. For from my youth up, even till now, I have not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither did there come any unclean flesh into my mouth. |
RNKJV |
And ???? said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. |
RWebster |
Then said I, Ah Lord GOD ! behold, my soul hath not been polluted : for from my youth even till now have I not eaten of that which dieth of itself , or is torn in pieces ; neither hath abominable flesh come into my mouth . |
Rotherham |
Then said, I, Ah! My Lord. Yahweh, lo! my person, hath not been defiled: neither of what hath died of itself nor of what hath been torn in pieces: have I eaten, from my youthful days even unto now, neither hath come into my mouth the flesh of a foul thing. |
UKJV |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul has not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dies of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. |
WEB |
Then said I, Ah Lord Yahweh! behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now have I not eaten of thatwhich dies of itself, or is torn of animals; neither came there abominable flesh into my mouth. |
Webster |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither hath abominable flesh come into my mouth. |
YLT |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, lo, my soul is not defiled, and carcase, and torn thing, I have not eaten from my youth, even till now; nor come into my mouth hath abominable flesh.' |
Esperanto |
Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen mia animo ne malpurigxis, kadavrajxon aux dissxiritajxon mi ne mangxis de mia juneco gxis nun, kaj nenia abomeninda viando eniris iam en mian busxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥è¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ì¥é¥á¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥â¥å¥â¥ñ¥ø¥ê¥á ¥á¥ð¥ï ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥å¥ø¥ë¥ï¥í |