성경장절 |
예레미야애가 2장 12절 |
개역개정 |
그들이 성읍 길거리에서 상한 자처럼 기절하여 그의 어머니들의 품에서 혼이 떠날 때에 어머니들에게 이르기를 곡식과 포도주가 어디 있느냐 하도다 |
KJV |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
NIV |
They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms. |
공동번역 |
먹고 마실 것을 달라고 어미에게 조르다가, 성 안 광장에서 부상병처럼 맥이 빠져 어미 품에서 숨져 갔구나. |
북한성경 |
먹고 마실 것을 달라고 어머니에게 조르다가 성안 광장에서 부상병처럼 맥이 빠져 어머니 품에서 숨져갔구나. |
Afr1953 |
Lamed. wat aan hulle moeders s?: Waar is koring en wyn? terwyl hulle versmag soos gewondes op die pleine van die stad, terwyl hulle lewe uitgestort word aan die bors van hul moeders. |
BulVeren |
Казват на майките си: Къде има жито и вино? ? докато примират като смъртно ранени по улиците на града, докато душата им се излива на скута на майките им. |
Dan |
hver spørger sin Moder: "Hvor er der Korn og Vin?" forsmægter p? Byens Torve som en, der er s?ret, idet de ud?nder Sjælen ved Moderens Bryst. |
GerElb1871 |
Zu ihren M?ttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie t?dlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer M?tter. |
GerElb1905 |
Zu ihren M?ttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie t?dlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer M?tter. |
GerLut1545 |
da sie zu ihren M?ttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die t?dlich Verwundeten und in den Armen ihrer M?tter den Geist aufgaben. |
GerSch |
Sie sprachen zu ihren M?ttern: ?Wo ist Brot und Wein?? als sie wie Todwunde auf den Straßen der Stadt verschmachteten, als sie in dem Schoß ihrer M?tter den Geist aufgaben. |
UMGreek |
Ειπον προ? τα? μητερα? αυτων, Που ειναι σιτο? και οινο?; Οποτε ελιποθυμουν εν ται? πλατειαι? τη? πολεω? ω? ο τραυματια?, οποτε η ψυχη αυτων εξεχεετο ει? τον κολπον των μητερων αυτων. |
ACV |
They say to their mothers, Where is grain and wine? when they faint as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom. |
AKJV |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
ASV |
They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom. |
BBE |
They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast. |
DRC |
Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers. |
Darby |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom. |
ESV |
They cry to their mothers, (See ch. 1:11) Where is bread and wine? ([See ver. 11 above]) as they faint like a wounded manin the streets of the city,as their life is poured outon their mothers' bosom. |
Geneva1599 |
They haue sayd to their mothers, Where is bread and drinke? when they swooned as the wounded in the streetes of the citie, and whe they gaue vp the ghost in their mothers bosome. |
GodsWord |
They're asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers' arms. |
HNV |
They tell their mothers, Where is grain and wine?When they swoon as the wounded in the streets of the city,When their soul is poured out into their mothers’ bosom. |
JPS |
They say to their mothers: 'Where is corn and wine?' when they swoon as the wounded in the broad places of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom. |
Jubilee2000 |
[Lamed] They said to their mothers, Where [is] the wheat and the wine? fainting as the dead in the streets of the city, pouring out their souls into their mothers' bosom. |
LITV |
They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting, they are like the wounded in the plazas of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom. |
MKJV |
They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting they are like the wounded in the streets of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom. |
RNKJV |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers bosom. |
RWebster |
They say to their mothers , Where is grain and wine ? when they swooned as the wounded in the streets of the city , when their soul was poured out into their mothers ' bosom . |
Rotherham |
To their mothers, they keep saying, Where are corn and wine? Swooning off, like one thrust through, in the broadways of the city, pouring out their life into the bosom of their mothers. |
UKJV |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
WEB |
They tell their mothers, Where is grain and wine?When they swoon as the wounded in the streets of the city,When their soul is poured out into their mothers’ bosom. |
Webster |
They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
YLT |
To their mothers they say, `Where are corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers. |
Esperanto |
Al siaj patrinoj ili diris:Kie estas pano kaj vino? Ili falis kiel vunditaj sur la stratoj de la urbo, Kaj eligis sian animon sur la brusto de siaj patrinoj. |
LXX(o) |
ται? μητρασιν αυτων ειπαν που σιτο? και οινο? εν τω εκλυεσθαι αυτου? ω? τραυματια? εν πλατειαι? πολεω? εν τω εκχεισθαι ψυχα? αυτων ει? κολπον μητερων αυτων |