Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ µþ ¿¹·ç»ì·½ÀÌ¿© ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô Áõ°ÅÇÏ¸ç ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ºñÀ¯ÇÒ±î ó³à µþ ½Ã¿ÂÀÌ¿© ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ºñ±³ÇÏ¿© ³Ê¸¦ À§·ÎÇÒ±î ³ÊÀÇ ÆÄ±«µÊÀÌ ¹Ù´Ù °°ÀÌ Å©´Ï ´©°¡ ³Ê¸¦ °íÃÄ ÁÙ¼Ò³Ä
 KJV What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
 NIV What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
 °øµ¿¹ø¿ª ¼öµµ ¿¹·ç»ì·½¾Æ, ³Ê¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»À» ´õ ÇÏ·ª. Áþ¹âÈù ÀÏ ¾ø´ø ¼öµµ ½Ã¿Â¾Æ, Áö±ÝÀÇ ³Ê °°Àº óÂüÇÑ ²ÃÀÌ ÀÏÂî±â ¾ø¾ú´Âµ¥, ³ª ³Ê¸¦ ¾îµð´Ù ºñ°Ü À§·ÎÇØ ÁÖ·ª. ³× »óó°¡ ¹Ù´Ùó·³ ¹ú¾îÁ³°Å´Ã, ¾î´À ´©°¡ ´Ù½º·Á ÁÙ °ÍÀΰ¡.
 ºÏÇѼº°æ ¼öµµ ¿¹·ç»ì·½¾Æ. ³Ê¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»À» ´õÇÏ·ª. Áþ¹âÈù ÀÏ ¾ø´Â ¼öµµ½Ã¿Â¾Æ. Áö±ÝÀÇ ³Ê °°Àº óÂüÇÑ ²ÃÀÌ ÀÏÂî±â ¾ø¾ú´Âµ¥ ³ª ³Ê¸¦ ¾îµð¿¡ ºñ°Ü À§·ÎÇØÁÖ·ª. ³× »óó°¡ ¹Ù´Ùó·³ ¹ú¾îÁ³°Å´Ã ¾î´À ´©°¡ ´Ù½º·Á ÁÙ °ÍÀΰ¡.
 Afr1953 Mem. Watter getuienis kan ek vir jou afl?, waarmee kan ek jou vergelyk, dogter van Jerusalem? Waarmee sal ek jou gelykstel, dat ek jou kan troos, jonkvrou, dogter van Sion? Want jou verbrokenheid is so groot soos die see -- wie kan jou gesond maak?
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö? ¬¯¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ, ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ? ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú?
 Dan Med hvad skal jeg stille dig lige, Jerusalems Datter, hvormed skal jeg ligne og tr©ªste dig, Zions Jomfru? Thi dit Sammenbrud er stort som Havet, hvo l©¡ger dig vel?
 GerElb1871 Was soll ich dir bezeugen, was dir vergleichen, Tochter Jerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, da©¬ ich dich tr?ste, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn deine Zertr?mmerung ist gro©¬ wie das Meer: wer kann dich heilen?
 GerElb1905 Was soll ich dir bezeugen, was dir vergleichen, Tochter Jerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, da©¬ ich dich tr?ste, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn deine Zertr?mmerung ist gro©¬ wie das Meer: Wer kann dich heilen?
 GerLut1545 Ach, du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich gleichen und wof?r soll ich dich rechnen, du Jungfrau Tochter Zion? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich tr?sten m?chte? Denn dein Schaden ist gro©¬, wie ein Meer; wer kann dich heilen?
 GerSch Wie soll ich dir zusprechen, du Tochter Jerusalem? Wem soll ich dich vergleichen? Womit soll ich dich beruhigen und tr?sten, du Jungfrau, Tochter Zion? Denn dein Schaden ist so gro©¬ wie das Meer! Wer kann dich heilen?
 UMGreek ¥Ó¥é¥í¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ò¥å; ¥ì¥å ¥ó¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥í¥ø, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì; ¥Ì¥å ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥ø ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥Ò¥é¥ø¥í; ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ø? ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ó¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç;
 ACV What shall I testify to thee? What shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea; who can heal thee?
 AKJV What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? for your breach is great like the sea: who can heal you?
 ASV What shall I (1) testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea: who can heal thee? (1) Or take to witness for thee )
 BBE What example am I to give you? what comparison am I to make for you, O daughter of Jerusalem? what am I to make equal to you, so that I may give you comfort, O virgin daughter of Zion? for your destruction is great like the sea: who is able to make you well?
 DRC Mem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee?
 Darby What shall I take to witness for thee? what shall I liken unto thee, daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, virgin daughter of Zion? For thy ruin is great as the sea: who will heal thee?
 ESV What can I say for you, ([ch. 1:12]) to what compare you,O daughter of Jerusalem? ([ch. 1:12]) What can I liken to you, that I may comfort you,O virgin daughter of Zion? (2 Sam. 5:20; [Ezek. 26:3]) For your ruin is vast as the sea;who can heal you?
 Geneva1599 What thing shall I take to witnesse for thee? what thing shall I compare to thee, O daughter Ierusalem? what shall I liken to thee, that I may comfort thee, O virgine daughter Zion? for thy breach is great like ye sea: who can heale thee?
 GodsWord "What example can I give you? What parallel can I show you, people of Jerusalem? What comparison can I make that will comfort you, beloved people of Zion? Your wounds are as deep as the sea. Who can heal you?
 HNV What shall I testify to you? what shall I liken to you, daughter of Jerusalem?What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion?For your breach is great like the sea: who can heal you?
 JPS What shall I take to witness for thee? What shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea; who can heal thee?
 Jubilee2000 [Mem] What witness shall I take to thee? Or unto whom shall I liken thee O daughter of Jerusalem? Unto whom shall I compare thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach [is] as great as the sea: who shall heal thee?
 LITV What can I testify for you? To what will I compare you, O daughter of Jerusalem? To what shall I equate you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your crushing is great like the sea! Who can heal you?
 MKJV What can I testify for you? What thing shall I compare to you, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to you, so that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your break is great like the sea! Who can heal you?
 RNKJV What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
 RWebster What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem ? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion ? for thy breach is great like the sea : who can heal thee?
 Rotherham How shall I solemnly admonish thee? What shall I liken to thee, thou daughter of Jerusalem? What shall I compare with thee, that I may comfort thee, thou virgin, daughter of Zion? for, great as the sea, is thy grievous injury, Who can heal thee?
 UKJV What thing shall I take to witness for you? what thing shall I liken to you, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? for your breach is great like the sea: who can heal you?
 WEB What shall I testify to you? what shall I liken to you, daughter of Jerusalem?What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion?For your breach is great like the sea: who can heal you?
 Webster What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach [is] great like the sea: who can heal thee?
 YLT What do I testify to thee, what do I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What do I equal to thee, and I comfort thee, O virgin daughter of Zion? For great as a sea is thy breach, Who doth give healing to thee?
 Esperanto Kiun mi povas montri al vi, kun kiu mi povas kompari vin, ho filino de Jerusalem? Kiun similan mi povas montri al vi, por konsoli vin, ho virgulino-filino de Cion? CXar granda kiel la maro estas via malfelicxo; kiu vin resanigos?
 LXX(o) ¥ó¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ç ¥ó¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥é? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ò¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥è¥ç ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥é? ¥é¥á¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø