Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 53Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×¿¡°Ô Á¸±ÍÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² ¸òÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ¸ç °­ÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» ³ª´©°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ Àڱ⠿µÈ¥À» ¹ö·Á »ç¸Á¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¸ç ¹üÁËÀÚ Áß Çϳª·Î Çì¾Æ¸²À» ¹Þ¾ÒÀ½À̴϶ó ±×·¯³ª ±×°¡ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇÏ¸ç ¹üÁËÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
 NIV Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ±×·Î ÇÏ¿©±Ý ¹ÎÁßÀ» Àڱ⠹鼺À¸·Î »ï°í ´ëÁßÀ» Àü¸®Ç°Ã³·³ Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ³»´øÁ® Á×Àº ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¹Ý¿ªÀÚÀÇ ÇϳªÃ³·³ ±× ¼Ó¿¡ ³¢¾î ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ Á˸¦ Áû¾îÁö°í ±× ¹Ý¿ªÀÚµéÀ» ¿ë¼­ÇØ ´Þ¶ó°í ±âµµÇÑ ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ±×·Î ÇÏ¿©±Ý ¹ÎÁßÀ» Àڱ⠹鼺À¸·Î»ï°í ´ëÁßÀ» Àü¸®Ç°Ã³·³ Â÷ÁöÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ³»´øÁ® Á×Àº ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¹Ý¿ªÀÚÀÇ ÇϳªÃ³·³ ±× ¼Ó¿¡ ³¢¿© ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ Á˸¦ Áû¾îÁö°í ±× ¹Ý¿ªÀÚµéÀ» ¿ë¼­ÇØ ´Þ¶ó°í ±âµµÇÑ ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Daarom sal Ek Hom 'n deel gee onder die grotes, en met magtiges sal Hy buit verdeel; omdat Hy sy siel uitgestort het in die dood en saam met die oortreders getel was, terwyl Hy tog die sonde van baie gedra en vir die oortreders gebid het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬®¬å ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß. ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬á¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Derfor arver han mange, med m©¡gtige deler han Bytte, fordi han udt©ªmte sin Sj©¡l til D©ªden og regnedes blandt Overtr©¡dere; dog bar han manges Synd, og for Overtr©¡dere bad han.
 GerElb1871 Darum werde ich ihm die Gro©¬en zuteil geben, (Eig. Anteil geben an den Gro©¬en) und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: daf?r, da©¬ er seine Seele ausgesch?ttet hat in den Tod und den ?bertretern (O. den (die) Abtr?nnigen) beigez?hlt worden ist; (O. sich beiz?hlen lie©¬) er aber (O. jedoch, hingegen) hat die S?nde vieler getragen und f?r die ?bertreter (O. den (die) Abtr?nnigen) F?rbitte getan.
 GerElb1905 Darum werde ich ihm die Gro©¬en zuteil geben, (Eig. Anteil geben an den Gro©¬en) und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: daf?r, da©¬ er seine Seele ausgesch?ttet hat in den Tod und den ?bertretern (O. den (die) Abtr?nnigen) beigez?hlt worden ist; (O. sich beiz?hlen lie©¬) er aber (O. jedoch, hingegen) hat die S?nde vieler getragen und f?r die ?bertreter (O. den (die) Abtr?nnigen) F?rbitte getan.
 GerLut1545 Darum will ich ihm gro©¬e Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum da©¬ er sein Leben in den Tod gegeben hat und den ?belt?tern gleich gerechnet ist und er vieler S?nde getragen hat und f?r die ?belt?ter gebeten.
 GerSch Darum will ich ihm unter den Gro©¬en seinen Anteil geben, und er soll Starke zum Raube erhalten, daf?r, da©¬ er seine Seele dem Tode preisgegeben hat und sich unter die ?belt?ter z?hlen lie©¬ und die S?nden vieler getragen und f?r die ?belt?ter gebetet hat!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ø¥í.
 ACV Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death, and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
 AKJV Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
 ASV Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and (1) made intercession for the transgressors. (1) Or maketh )
 BBE For this cause he will have a heritage with the great, and he will have a part in the goods of war with the strong, because he gave up his life, and was numbered with the evil-doers; taking on himself the sins of the people, and making prayer for the wrongdoers.
 DRC Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
 Darby Therefore will I assign him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong: because he hath poured out his soul unto death, and was reckoned with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
 ESV (ch. 52:13; [Phil. 2:9]) Therefore I will divide him a portion with the many, (Or with the great) ([Col. 2:15]) and he shall divide the spoil with the strong, (Or with the numerous) because he poured out his soul to deathand was numbered with the transgressors; (ver. 6, 8, 10) yet he bore the sin of many,and makes intercession for the transgressors.
 Geneva1599 Therefore will I giue him a portion with the great, and he shall deuide the spoyle with the strong, because hee hath powred out his soule vnto death: and he was counted with the transgressers, and he bare the sinne of many, and prayed for the trespassers.
 GodsWord So I will give him a share among the mighty, and he will divide the prize with the strong, because he poured out his life in death and he was counted with sinners. He carried the sins of many. He intercedes for those who are rebellious.
 HNV Therefore will I divide him a portion with the great,and he shall divide the spoil with the strong;because he poured out his soul to death,and was numbered with the transgressors;yet he bore the sin of many,and made intercession for the transgressors.
 JPS Therefore will I divide him a portion among the great, and he shall divide the spoil with the mighty; because he bared his soul unto death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
 Jubilee2000 Therefore I will divide him [a portion] with the great, and he shall divide the spoil unto the strong because he has poured out his soul unto death, and he was numbered with the rebellious, having born the sin of many, and made intercession for the transgressors.:
 LITV Because of this I will divide to Him with the great, and with the strong He shall divide the spoil; because He poured out His soul to death; and He was counted with transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors.
 MKJV Therefore I will divide to Him with the great, and He shall divide the spoil with the strong; because He has poured out His soul to death; and He was counted among the transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors.
 RNKJV Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
 RWebster Therefore will I divide him a portion with the great , and he shall divide the spoil with the strong ; because he hath poured out his soul to death : and he was numbered with the transgressors ; and he bore the sin of many , and made intercession for the transgressors .
 Rotherham Therefore, will I give him a portion in the great, And the strong, shall he apportion as spoil, Because he poured out, to death his own soul, And with transgressors, let himself be numbered,?Yea, he, the sin of Many, bare, And for transgressors, interposeth.
 UKJV Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
 WEB Therefore will I divide him a portion with the great,and he shall divide the spoil with the strong;because he poured out his soul to death,and was numbered with the transgressors;yet he bore the sin of many,and made intercession for the transgressors.
 Webster Therefore I will divide to him [a portion] with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
 YLT Therefore I give a portion to him among the many, And with the mighty he apportioneth spoil, Because that he exposed to death his soul, And with transgressors he was numbered, And he the sin of many hath borne, And for transgressors he intercedeth.
 Esperanto Tial Mi donos al li multajn kiel lian parton, kaj la potenculojn li dividos kiel akiron; pro tio, ke li elmetis sian animon al la morto kaj estis alkalkulita al krimuloj, dum li portis sur si la pekon de multaj kaj petis por la krimuloj.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥å¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é? ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø