¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 5Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹®À» ¿¾úÀ¸³ª ±×´Â ¹ú½á ¹°·¯°¬³× ±×°¡ ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ³» È¥ÀÌ ³ª°¬±¸³ª ³»°¡ ±×¸¦ ã¾Æµµ ¸ø ¸¸³µ°í ºÒ·¯µµ ÀÀ´äÀÌ ¾ø¾ú³ë¶ó |
KJV |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
NIV |
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓ¿¡°Ô ¹®À» ¿¾î µå·ÈÀ¸³ª ÀÓÀº ¸öÀ» µ¹·Á °¡ ¹ö¸®´õÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×¸¸ ³ÌÀ» ÀÒ°í °¡´Â ÀÓÀ» µÚÂÑ´Ù°¡ ³õÃÆ´Ù³×. ÀÓÀº ¾Æ¹«¸® ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú³×. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ô¿¡°Ô ¹®À» ¿¾îµå·ÈÀ¸³ª ´ÔÀº ¸öÀ» µ¹·Á °¡ ¹ö¸®´õÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×¸¸ ³ÌÀ» ÀÒ°í °¡´Â ´ÔÀ» µÚÂÑ´Ù°¡ ³õÃÆ´Ù³×. ´ÔÀº ¾Æ¹«¸® ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú³×. |
Afr1953 |
Ek het vir my beminde oopgemaak, maar my beminde het weggedraai, verbygegaan; ek het my besinning verloor toe hy gespreek het; ek het na hom gesoek, maar hom nie gevind nie; ek het na hom geroep, maar hy het my nie geantwoord nie. |
BulVeren |
¬°¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬ê¬ì¬Ý. ¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö. ¬±¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç ¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç; ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
S? lukked jeg op for min Ven, men min Ven var g?et sin Vej. Jeg var ude af mig selv ved hans Ord. Jeg s©ªgte, men fandt ham ikke, kaldte, han svared mig ikke. |
GerElb1871 |
Ich ?ffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war au©¬er mir (Eig. Ich war entseelt,) w?hrend er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht. |
GerElb1905 |
Ich ?ffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war au©¬er mir, w?hrend er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht. |
GerLut1545 |
Und da ich meinem Freunde aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Da ging meine Seele heraus nach seinem Wort: Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht. |
GerSch |
Ich tat meinem Freunde auf; aber mein Freund war verschwunden, vorbeigegangen. Meine Seele ging hinaus, auf sein Wort; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief ihm, aber er antwortete mir nicht. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç, ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç. |
ACV |
I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him. I called him, but he gave me no answer. |
AKJV |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
ASV |
I opened to my beloved; But my beloved had (1) withdrawn himself, and was gone. My soul (2) had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. (1) Or turned away 2) Heb went forth ) |
BBE |
I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer. |
DRC |
I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. |
Darby |
I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer. |
ESV |
I opened to my beloved,but my beloved had turned and gone.My soul failed me when he ([ver. 2]) spoke. (ch. 3:1) I sought him, but found him not; ([Prov. 1:28]) I called him, but he gave no answer. |
Geneva1599 |
I opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when hee did speake: I sought him, but I coulde not finde him: I called him, but hee answered mee not. |
GodsWord |
I opened for my beloved, but my beloved had turned away. He was gone! I almost died when he left. I looked for him, but I did not find him. I called for him, but he did not answer me. |
HNV |
I opened to my beloved;but my beloved left; and had gone away.My heart went out when he spoke.I looked for him, but I didn¡¯t find him.I called him, but he didn¡¯t answer. |
JPS |
I opened to my beloved; but my beloved had turned away, and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
Jubilee2000 |
I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself [and] was gone; my soul went after his speech; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
LITV |
I opened to my Beloved; but my Beloved had left; He passed on. My soul went out when He spoke; I sought Him, but I could not find Him. I called Him, but He did not answer me. |
MKJV |
I opened to my Beloved, but my Beloved had left. He passed on. My soul went out when He spoke; I sought Him, but I could not find Him. I called Him, but He did not answer me. |
RNKJV |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
RWebster |
I opened to my beloved ; but my beloved had withdrawn himself, and was gone : my soul failed when he spoke : I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer . |
Rotherham |
I myself, opened to my beloved, but, my beloved, had turned away, had passed on,?My soul, had gone out when he spake, I sought him, but found him not, I called him, but he answered not. |
UKJV |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
WEB |
I opened to my beloved;but my beloved left; and had gone away.My heart went out when he spoke.I looked for him, but I didn¡¯t find him.I called him, but he didn¡¯t answer. |
Webster |
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
YLT |
I opened to my beloved, But my beloved withdrew--he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not. |
Esperanto |
Mi malfermis al mia amato; Sed mia amato forturnigxis kaj malaperis. Mia animo tremis, dum li parolis; Mi lin sercxis, sed mi lin ne trovis; Mi vokis lin, sed li ne respondis al mi. |
LXX(o) |
¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥ô |