Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 9Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¿Í¼­ ³» ½Ä¹°À» ¸ÔÀ¸¸ç ³» È¥ÇÕÇÑ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í
 KJV Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
 NIV "Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
 °øµ¿¹ø¿ª "¿Í¼­ ³»°¡ Â÷¸° À½½ÄÀ» ¸Ô°í ³»°¡ ºúÀº ¼úÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú¼Ò ?
 ºÏÇѼº°æ "¿Í¼­ ³»°¡ Â÷¸° À½½ÄÀ» ¸Ô°í ³»°¡ ºúÀº ¼úÀ» ¹Þ¾Æ ¸¶½ÃÁö ¾Ê°Ú¼Ò?
 Afr1953 Kom, eet julle van my brood, en drink van die wyn wat ek gemeng het;
 BulVeren ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬á¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ö¬ã¬Ú¬ç.
 Dan Kom og smag mit Br©ªd og drik den Vin, jeg har blandet!
 GerElb1871 "Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
 GerElb1905 "Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
 GerLut1545 Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
 GerSch Zu den Unweisen spricht sie: Kommt her, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
 UMGreek ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥ñ¥á¥ò¥á
 ACV Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
 AKJV Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
 ASV Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
 BBE Come, take of my bread, and of my wine which is mixed.
 DRC Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
 Darby Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
 ESV Come, ([Song 5:1; Isa. 55:1; John 6:27]) eat of my breadand ([John 7:37]) drink of ([See ver. 2 above]) the wine I have mixed.
 Geneva1599 Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen.
 GodsWord "Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
 HNV ¡°Come, eat some of my bread,Drink some of the wine which I have mixed!
 JPS 'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
 Jubilee2000 Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
 LITV Come, eat of my bread, and drink of the wine I have mixed.
 MKJV Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
 RNKJV Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
 RWebster Come , eat of my bread , and drink of the wine which I have mixed .
 Rotherham Come, feed on my food, and drink of the wine I have mingled;
 UKJV Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
 WEB ¡°Come, eat some of my bread,Drink some of the wine which I have mixed!
 Webster Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
 YLT `Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
 Esperanto Venu, mangxu de mia pano, Kaj trinku el la vino, kiun mi enversxis.
 LXX(o) ¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥ñ¥á¥ò¥á ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø