¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 88Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ Á×Àº ÀÚ¿¡°Ô ±âÀÌÇÑ ÀÏÀ» º¸À̽ðڳªÀ̱î À¯·ÉµéÀÌ ÀϾ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇϸ®À̱î (¼¿¶ó) |
KJV |
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
NIV |
Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀº Á×Àº Àڵ鿡°Ô ±âÀûÀ» º¸À̽÷ƴϱî ? È¥¹éÀÌ ÀϾ¼ ´ç½ÅÀ» Âù¾çÇմϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀº Á×Àº Àڵ鿡°Ô ±âÀûÀ» º¸À̽÷ƴϱî. È¥¹éÀÌ ÀϾ¼ ´ç½ÅÀ» Âù¾çÇÕ´Ï´Ù. (¼¿¶ó) |
Afr1953 |
My oog vergaan van ellende. HERE, ek roep U aan die hele dag deur, ek brei my hande na U uit. |
BulVeren |
¬©¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ? ¬ª¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä? (¬³¬Ö¬Ý¬Ñ.) |
Dan |
G©ªr du Undere for de d©ªde, st?r Skyggerne op og takker dig? - Sela. |
GerElb1871 |
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten (Eig. die Hingestreckten, Schlaffen; daher: die Abgeschiedenen) aufstehen, dich preisen? (Sela.) |
GerElb1905 |
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten (Eig. die hingestreckten, Schlaffen; daher: die Abgeschiedenen) aufstehen, dich preisen? (Sela.) |
GerLut1545 |
Meine Gestalt ist j?mmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an t?glich; ich breite meine H?nde aus zu dir. |
GerSch |
Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.) |
UMGreek |
¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á; ¥ç ¥ï¥é ¥ó¥å¥è¥í¥å¥ø¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥á¥é¥í¥å¥ò¥å¥é; ¥Ä¥é¥á¥÷¥á¥ë¥ì¥á. |
ACV |
Will thou show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise thee? Selah. |
AKJV |
Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. |
ASV |
Wilt thou show wonders to the dead? Shall (1) they that are deceased arise and praise thee? [[Selah (1) Or the shades ; Heb Rephaim ) |
BBE |
Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.) |
DRC |
Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? |
Darby |
Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah. |
ESV |
Do you work wonders for the dead? ([Ps. 6:5]) Do the departed rise up to praise you? Selah |
Geneva1599 |
Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? Selah. |
GodsWord |
Will you perform miracles for those who are dead? Will the spirits of the dead rise and give thanks to you? Selah |
HNV |
Do you show wonders to the dead?Do the dead rise up and praise you?Selah. |
JPS |
Wilt Thou work wonders for the dead? Or shall the shades arise and give Thee thanks? Selah |
Jubilee2000 |
Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah. |
LITV |
For will You do wonders to the dead? Or shall the departed spirits rise and thank You? Selah. |
MKJV |
For will You do wonders to the dead? Shall the dead rise and praise You? Selah. |
RNKJV |
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
RWebster |
Wilt thou show wonders to the dead ? shall the dead arise and praise thee? Selah . |
Rotherham |
For the dead, wilt thou perform a wonder? Or shall, the shades, arising, give thee thanks? \ul1 Selah.\ul0 |
UKJV |
Will you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise you? Selah. |
WEB |
Do you show wonders to the dead?Do the dead rise up and praise you?Selah. |
Webster |
Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah. |
YLT |
To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah. |
Esperanto |
CXu por mortintoj Vi faros miraklojn? CXu malvivuloj levigxos kaj gloros Vin? Sela. |
LXX(o) |
(87:11) ¥ì¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥ç ¥é¥á¥ó¥ñ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é |