Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÆÄ¼ö²ÛÀÌ º»Áï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¶Ç ´Þ·Á¿À´ÂÁö¶ó ÆÄ¼ö²ÛÀÌ ¹®Áö±â¿¡°Ô ¿ÜÃÄ À̸£µÇ º¸¶ó ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¶Ç È¥ÀÚ ´Þ·Á¿Â´Ù ÇÏ´Ï ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ±×µµ ¼Ò½ÄÀ» °¡Á®¿À´À´Ï¶ó
 KJV And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
 NIV Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
 °øµ¿¹ø¿ª º¸ÃÊ´Â ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´Þ·Á ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í´Â ¼º¹®²²¿¡ ´ë°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ ´Þ·Á ¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ¿ÕÀº "±×µµ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í ¿À´Â °ÍÀ̰ÚÁö" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º¸ÃÊ´Â ¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´Þ·Á¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ¼º¹®²²¿¡ ´ë°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¶Ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´Þ·Á¿À°í ÀÖ½À´Ï´Ù." ¿ÕÀº "±×µµ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í ¿ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù." °í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 sien die wag 'n ander man hardloop; en die wag het die poortwagter toegeroep en ges?: Kyk, daar hardloop nog 'n man alleen. Daarop s? die koning: Hy bring ook 'n goeie boodskap.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö. ¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬°¬ë¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü.
 Dan s? V©¡gteren en anden Mand komme l©ªbende og r?bte ned i Porten: "Der kommer een Mand til l©ªbende alene!" Kongen sagde: "Ogs? han har Bud at bringe!"
 GerElb1871 Da sah der W?chter einen anderen Mann laufen; und der W?chter rief dem Torh?ter zu (And. l.: gegen das Tor hin) und sprach: Siehe, ein Mann, der allein l?uft! Und der K?nig sprach: Auch dieser ist ein Bote.
 GerElb1905 Da sah der W?chter einen anderen Mann laufen; und der W?chter rief dem Torh?ter zu (And. l.: gegen das Tor hin) und sprach: Siehe, ein Mann, der allein l?uft! Und der K?nig sprach: Auch dieser ist ein Bote.
 GerLut1545 sah der W?chter einen andern Mann laufen und rief in das Tor und sprach: Siehe, ein Mann l?uft alleine. Der K?nig aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.
 GerSch W?hrend nun dieser immer n?her kam, sah der W?chter einen andern Mann laufen und rief dem Torh?ter zu und sprach: Siehe, ein Mann l?uft allein! Der K?nig aber sprach: Der ist auch ein guter Bote!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥ï?.
 ACV And the watchman saw another man running. And the watchman called to the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also brings news.
 AKJV And the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also brings tidings.
 ASV And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
 BBE Then the watchman saw another man running: and crying out in the direction of the door he said, Here is another man running by himself. And the king said, He, like the other, comes with news.
 DRC The watchman saw another man running, and crying aloud from above, he said: I see another man running alone. And the king said: He also is a good messenger.
 Darby And the watchman saw another man running; and the watchman called to the porter and said, Behold a man running alone. And the king said, He also is a bearer of news.
 ESV The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, See, another man running alone! The king said, He also brings news.
 Geneva1599 And the watchman saw another man running, and the watchman called vnto the porter, and said, Behold, another man runneth alone. And the King said, He also bringeth tidings.
 GodsWord When the watchman saw another man running, the watchman called, "There's [another] man running alone." The king said, "This one is also bringing good news."
 HNV The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, ¡°Behold, a man running alone!¡±
 JPS And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said: 'Behold another man running alone.' And the king said: 'He also bringeth tidings.'
 Jubilee2000 the watchman saw another man running, and the watchman called unto the porter and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
 LITV And the watchman saw another man running. And the watchman called to the gatekeeper and said, Behold, a man running by himself! And the king said, Also this one is bearing tidings.
 MKJV And the watchman saw another man running. And the watchman called to the porter and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also brings news.
 RNKJV And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
 RWebster And the watchman saw another man running : and the watchman called to the porter , and said , Behold another man running alone. And the king said , He also bringeth tidings .
 Rotherham Then saw the watchman another man, running, so he called out unto the porter, Lo! a man, running alone. And the king said. This one also, beareth tidings.
 UKJV And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the gate keeper, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also brings tidings.
 WEB The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, ¡°Behold, a man running alone!¡±
 Webster And the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
 YLT And the watchman seeth another man running, and the watchman calleth unto the gatekeeper, and saith, `Lo, a man running by himself;' and the king saith, `Also this one is bearing tidings.'
 Esperanto la gardostaranto ekvidis, ke ankoraux alia viro kuras; kaj la gardostaranto ekkriis al la pordegisto, kaj diris:Jen ankoraux iu viro sola kuras. Kaj la regxo diris:Ankaux cxi tiu havas bonan sciigon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø