Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®¾Æ°¡ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¾ð¾à±Ë¿Í À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù°¡ ¾ß¿µ Áß¿¡ ÀÖ°í ³» ÁÖ ¿ä¾Ð°ú ³» ¿ÕÀÇ ºÎÇϵéÀÌ ¹Ù±ù µé¿¡ Áø Ä¡°í ÀÖ°Å´Ã ³»°¡ ¾îÂî ³» ÁýÀ¸·Î °¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ³» ó¿Í °°ÀÌ ÀÚ¸®ÀÌ±î ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ¿ÕÀÇ »ì¾Æ °è½É°ú ¿ÕÀÇ È¥ÀÇ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇϳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest,and as thy soul liveth, I will not do this thing.
 NIV Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®¾ß°¡ ´ÙÀ­¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Â À̽º¶ó¿¤±º°ú À¯´Ù±ºÀÌ ¾ß¿µÁßÀÔ´Ï´Ù. ¹ý±Ëµµ °Å±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. Á¦ »ó°ü ¿ä¾Ð À屺À̳ª ÀӱݴÔÀÇ ºÎÇϵ鵵 µéÆÇ¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ Àú¸¸ Áý¿¡ °¡¼­ ÆíÈ÷ ½¬¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ¾Æ³»¿Í ´õºÒ¾î ¹ãÀ» Áö³»´Ù´Ï µµÀúÈ÷ ±×·¸°Ô´Â ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®¾ß°¡ ´ÙÀ­¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Â À̽º¶ó¿¤±º°ú À¯´ë±ºÀÌ ¾ß¿µÁßÀÔ´Ï´Ù. ¹ý±Ëµµ °Å±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. Á¦ »ó°ü ¿ä¾ÐÀ屺À̳ª ÀӱݴÔÀÇ ºÎÇϵ鵵 µéÆÇ¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ Àú¸¸ Áý¿¡ °¡¼­ ÆíÈ÷ ½¬¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ¾ÈÇØ¿Í ´õºÒ¾î ¹ãÀ» Áö³»´Ù´Ï µµÀúÈ÷ ±×·¸°Ô´Â ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En Ur¢®a s? vir Dawid: Die ark en Israel en Juda bly in hutte, en my heer Joab en die dienaars van my heer is gelaer in die oop veld; sou ek dan in my huis ingaan om te eet en te drink en by my vrou te slaap? So waar as u leef en u siel leef, ek sal dit nie doen nie!
 BulVeren ¬ª ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬¬¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬ì¬ä ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú; ¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö. ¬¥¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬¨¬Ú¬Ó ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à!
 Dan Urias svarede David: "Arken og Israel og Juda bor i Hytter, og min Herre Joab og min Herres Tr©¡lle ligger lejret p? ?ben Mark; skulde jeg da g? til mit Hus for at spise og drikke og s©ªge min Hustrus Leje? S? sandt HERREN lever, og s? sandt du lever, jeg g©ªr det ikke!"
 GerElb1871 Und Urija sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda weilen in H?tten, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich dieses tue!
 GerElb1905 Und Urija sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda weilen in H?tten, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinemWeibe zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich dieses tue!
 GerLut1545 Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein HERR, und meines HERRN Knechte liegen zu Felde; und ich sollte in mein Haus gehen, da©¬ ich ?©¬e und tr?nke und bei meinem Weibe l?ge? So wahr du lebest und deine Seele lebet, ich tue solches nicht.
 GerSch Urija aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda halten sich in Zelten auf, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, essen und trinken und bei meinem Weibe liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô; ¥æ¥ç? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï.
 ACV And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As thou live, and as thy soul lives, I will not do this thing.
 AKJV And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
 ASV And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
 BBE And Uriah said to David, Israel and Judah with the ark are living in tents, and my lord Joab and the other servants of my lord are sleeping in the open field; and am I to go to my house and take food and drink, and go to bed with my wife? By the living Lord, and by the life of your soul, I will not do such a thing.
 DRC And Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing.
 Darby And Urijah said to David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields: shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
 ESV Uriah said to David, (ch. 7:2, 6) The ark and Israel and Judah dwell in booths, and my lord Joab and (ch. 20:6; 1 Kgs. 1:33) the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and (See 1 Sam. 1:26) as your soul lives, I will not do this thing.
 Geneva1599 Then Vriah answered Dauid, The Arke and Israel, and Iudah dwell in tents: and my lord Ioab and the seruants of my lord abide in the open fields: shall I then go into mine house to eate and drinke, and lie with my wife? by thy life, and by the life of thy soule, I will not do this thing.
 GodsWord Uriah answered David, "The ark and [the army of] Israel and Judah are in temporary shelters, and my commander Joab and Your Majesty's mercenaries are living in the field. Should I then go to my house to eat and drink and go to bed with my wife? I solemnly swear, as sure as you're living, I won't do this!"
 HNV Uriah said to David, ¡°The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encampedin the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, Iwill not do this thing!¡±
 JPS And Uriah said unto David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.'
 Jubilee2000 And Uriah said unto David, The ark and Israel and Judah abide in tents, and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink and to lie with my wife? [By thy] life and [by] the life of thy soul, I will not do this thing.
 LITV And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah dwell in booths. And my lord Joab, and my lord's servants are camping on the face of the field. And I, shall I go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
 MKJV And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah abide in tents. And my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
 RNKJV And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my master Joab, and the servants of my master, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
 RWebster And Uriah said to David , The ark , and Israel , and Judah , abide in tents ; and my lord Joab , and the servants of my lord , are encamped in the open fields ; shall I then go into my house , to eat and to drink , and to lie with my wife ? as thou livest , and as thy soul liveth , I will not do this thing .
 Rotherham And Uriah said unto David?The ark, and Israel and Judah, are dwelling in huts and, my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field, are encamped, Was, I, then, to enter my own house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life, yea by the life of thy soul, I could not do this thing.
 UKJV And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing.
 WEB Uriah said to David, ¡°The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encampedin the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, Iwill not do this thing!¡±
 Webster And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing.
 YLT And Uriah saith unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I--I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! --thy life, and the life of thy soul--if I do this thing.'
 Esperanto Kaj Urija respondis al David:La kesto kaj Izrael kaj Jehuda trovigxas en tendoj, kaj mia sinjoro Joab kaj la servantoj de mia sinjoro bivakas sur la kampo; kaj cxu mi irus en mian domon, por mangxi kaj trinki, kaj kusxi kun mia edzino? mi jxuras per via vivo kaj per la vivo de via animo, ke mi ne faros tion.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ø? ¥æ¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø