¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 14Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ï°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¸ð¿© ÀüÀå¿¡ °¡¼ º»Áï ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ °¢°¢ Ä®·Î ÀÚ±âÀÇ µ¿¹«µéÀ» Ä¡¹Ç·Î Å©°Ô È¥¶õÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
NIV |
Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü±ºÀ» °Å´À¸®°í ¼Ò¸®Ä¡¸ç ½Î¿òÅÍ¿¡ ´Ù´Ù¶ó º¸´Ï, Àû±ºÀº Á¦ Æí³¢¸® Ä®·Î Ä¡°í Â¸ç ¼ö¶óÀåÀ» ÀÌ·ç°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü±ºÀ» °Å´À¸®°í ¼Ò¸®Ä¡¸ç ½Î¿òÅÍ¿¡ ´Ù´Þ¾Æº¸´Ï Àû±ºÀº Á¦ Æí³¢Áö Ä®·Î Ä¡°í Â¸ç ¼ö¸®ÀåÀ» ÀÌ·ç°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Saul en al die manskappe wat by hom was, is toe saamgeroep, en hulle het by die geveg aangekom; en kyk, die swaard van die een was teen die ander -- 'n baie groot verwarring. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬à¬ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬à¬Ò¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Og alle Sauls Krigere samlede sig om ham, og da de kom til Kamppladsen, se, da var den enes Sv©¡rd l©ªftet mod den andens, og alt var i stor Forvirring. |
GerElb1871 |
Und Saul und alles Volk, das bei ihm war, versammelten sich, und sie kamen zum Streit; und siehe, da war das Schwert des einen wider den anderen, eine sehr gro©¬e Verwirrung. |
GerElb1905 |
Und Saul und alles Volk, das bei ihm war, versammelten sich, und sie kamen zum Streit; und siehe, da war das Schwert des einen wider den anderen, eine sehr gro©¬e Verwirrung. |
GerLut1545 |
Und Saul rief und alles Volk, das mit ihm war, und kamen zum Streit; und siehe, da ging eines jeglichen Schwert wider den andern, und war ein sehr gro©¬ Get?mmel. |
GerSch |
Und Saul und alles Volk, das mit ihm war, versammelten sich, und als sie zum Kampfe kamen, siehe, da ging eines jeden Schwert wider den andern; es herrschte die gr?©¬te Verwirrung. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
AKJV |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
ASV |
And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
BBE |
And Saul and all the people with him came together and went forward to the fight: and every man's sword was turned against the man at his side, and there was a very great noise. |
DRC |
Then Saul and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter. |
Darby |
And Saul and all the people that were with him were called together, and they came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, a very great confusion. |
ESV |
Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, ([Judg. 7:22; 2 Chr. 20:23]) every Philistine's sword was against his fellow, and there was very great confusion. |
Geneva1599 |
And Saul was assembled with all the people that were with him, and they came to the battell: and behold, euery mans sworde was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
GodsWord |
Saul and all the troops with him assembled and went into battle. They found Philistine soldiers killing their fellow soldiers in wild confusion. |
HNV |
Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and behold, every man¡¯s sword was againsthis fellow, and there was a very great confusion. |
JPS |
And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
Jubilee2000 |
And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle; and, behold, each man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture. |
LITV |
And Saul and all the people with him gathered together and went to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, a very great panic! |
MKJV |
And Saul and all the people with him gathered, and they went to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, a very great panic. |
RNKJV |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every mans sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
RWebster |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle : and, behold, every man's sword was against his companion , and there was a very great confusion . {assembled...: Heb. were cried together} |
Rotherham |
And Saul and all the people that were with him gathered themselves together, and came as far as the host,?and lo! the sword of every man was against his fellow, an exceeding great confusion. |
UKJV |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
WEB |
Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and behold, every man¡¯s sword was againsthis fellow, and there was a very great confusion. |
Webster |
And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture. |
YLT |
And Saul is called, and all the people who are with him, and they come in unto the battle, and, lo, the sword of each hath been against his neighbour--a very great destruction. |
Esperanto |
Kaj kolektigxis Saul kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kaj ili venis al la batalejo, kaj jen ili ekvidis, ke la glavo de cxiu frapas lian proksimulon kaj la konfuzo estas tre granda. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ô¥ò¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |