Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ È«ÇØ ¹°À» ¸¶¸£°Ô ÇϽŠÀϰú ³ÊÈñ°¡ ¿ä´Ü ÀúÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ µÎ ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¿Á¿¡°Ô ÇàÇÑ ÀÏ °ð ±×µéÀ» Àü¸ê½ÃŲ ÀÏÀ» ¿ì¸®°¡ µé¾úÀ½À̴϶ó
 KJV For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
 NIV We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ È«ÇØ¹Ù´ÙÀÇ ¹°À» ¸»¸®½Ã¾î ´ç½ÅµéÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ³ª¿À°Ô ÇϽŠÀ̾߱⸦ ¿ì¸®´Â µé¾ú½À´Ï´Ù. ¶Ç ´ç½ÅµéÀÌ ¿ä¸£´Ü°­ °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â µÎ ¾Æ¸ð¸® ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¿ÁÀ» ¾î¶»°Ô ÇØÄ¡¿ü°í ¾î¶»°Ô Àü¸ê½ÃÄ×´ÂÁö ±× À̾߱⵵ µé¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ È«ÇØ¹Ù´ÙÀÇ ¹°À» ¸»¸®½Ã¿© ´ç½ÅµéÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼­ ³ª¿À°Ô ÇÑ À̾߱⸦ ¿ì¸®´Â µé¾ú½À´Ï´Ù. ¶Ç ´ç½ÅµéÀÌ ¿ä´Ü°­ °Ç³ÊÆí¿¡ ÀÖ´Â µÎ ¾Æ¸ð¸®¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¿ÁÀ» ¾î¶»°Ô ÇØÄ¡¿ü°í ¾î¶»°Ô Àü¸ê½ÃÄ×´ÂÁö ±× À̾߱⵵ µé¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 want ons het gehoor dat die HERE die water van die Skelfsee voor julle by jul uittog uit Egipte laat opdroog het en wat julle die twee konings van die Amoriete, Sihon en Og, oorkant die Jordaan aangedoen het, dat julle hulle met die banvloek getref het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬å¬ê¬Ú¬Ý ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¹¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß, ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬°¬Ô, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan Thi vi har h©ªrt, hvorledes HERREN lod Vandet i det r©ªde Hav t©ªrre bort foran eder, da I drog ud af ¨¡gypten, og hvad I gjorde ved de to Amoriterkonger hinsides Jordan, Sihon og Og, p? hvem I lagde Band.
 GerElb1871 Denn wir haben geh?rt, da©¬ Jehova die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus ?gypten zoget, und was ihr den beiden K?nigen der Amoriter getan, die jenseit des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, die ihr verbannt habt.
 GerElb1905 Denn wir haben geh?rt, da©¬ Jehova die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus ?gypten zoget, und was ihr den beiden K?nigen der Amoriter getan, die jenseit des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, die ihr verbannt habt.
 GerLut1545 Denn wir haben geh?ret, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus ?gypten zoget, und was ihr den zween K?nigen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannet habt.
 GerSch Denn wir haben geh?rt, wie der HERR das Wasser des Schilfmeers vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus ?gypten zoget, und was ihr den beiden K?nigen der Amoriter, Sihon und Og, jenseits des Jordan getan habt, an denen ihr den Bann vollstreckt habt.
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ç¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ø¥ã, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å
 ACV For we have heard how LORD dried up the water of the Red Sea before you when ye came out of Egypt, and what ye did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
 AKJV For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
 ASV For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye (1) utterly destroyed. (1) Heb devoted )
 BBE For we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse.
 DRC We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: Sehon and Og whom you slew.
 Darby For we have heard that Jehovah dried up the waters of the Red sea before you when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
 ESV For we have heard how the Lord (ch. 4:23; Ex. 14:21) dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and (See Num. 21:23-26, 33-35) what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to (Ps. 135:11; 136:19, 20) Sihon and Og, whom you devoted to destruction. (That is, set apart (devoted) as an offering to the Lord (for destruction))
 Geneva1599 For we haue heard, howe the Lord dried vp the water of the redde Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did vnto the two Kings of the Amorites, that were on the other side Iorden, vnto Sihon and to Og, whom ye vtterly destroyed:
 GodsWord We've heard how the LORD dried up the water of the Red Sea in front of you when you left Egypt. We've also heard what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites, who ruled east of the Jordan River. We've heard how you destroyed them for the LORD.
 HNV For we have heard how the LORD dried up the water of the Sea of Suf before you, when you came out of Egypt; and what you did to thetwo kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
 JPS For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
 Jubilee2000 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you when ye came out of Egypt and what ye did unto the two kings of the Amorites that [were] on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
 LITV For we have heard how Jehovah dried up the water of the Sea of Reeds before you, as you were going out of Egypt; also that which you have done to two kings of the Amorites who were beyond the Jordan; to Sihon, and to Og, whom you destroyed.
 MKJV For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
 RNKJV For we have heard how ???? dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
 RWebster For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you , when ye came out of Egypt ; and what ye did to the two kings of the Amorites , that were on the other side of Jordan , Sihon and Og , whom ye utterly destroyed .
 Rotherham For we have heard how Yahweh, dried up, the waters of the Red Sea from before you, when ye came forth out of Egypt,?and what ye did unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan unto Sihon and unto Og, whom ye devoted to destruction;
 UKJV For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when all of you came out of Egypt; and what all of you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom all of you utterly destroyed.
 WEB For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea (or, Sea of Reeds) before you, when you came out ofEgypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterlydestroyed.
 Webster For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites, that [were] on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
 YLT `For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who are beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted.
 Esperanto cxar ni auxdis, ke la Eternulo sekigis antaux vi la akvon de la Rugxa Maro, kiam vi eliris el Egiptujo, kaj kiel vi agis kun la du regxoj de la Amoridoj, kiuj estis transe de Jordan, kun Sihxon kaj kun Og, kiujn vi ekstermis.
 LXX(o) ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥á¥ì¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ò¥ç¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ã ¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø