성경장절 |
여호수아 2장 9절 |
개역개정 |
말하되 여호와께서 이 땅을 너희에게 주신 줄을 내가 아노라 우리가 너희를 심히 두려워하고 이 땅 주민들이 다 너희 앞에서 간담이 녹나니 |
KJV |
And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
NIV |
and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
공동번역 |
말하였다. "나는 야훼께서 이 땅을 당신들에게 주신 줄 믿습니다. 우리는 당신들 때문에 겁에 질려 있습니다. 이 땅에 사는 사람들은 모두 당신들 때문에 어쩔 줄을 모르고 있습니다. |
북한성경 |
말하였다. "나는 여호와께서 이 땅을 당신들에게 주실줄 믿습니다. 우리는 당신들 때문에 겁에 질려 있습니다. 이 땅에 사는 사람들은 모두 당신들 때문에 겁에 질려 있습니다. |
Afr1953 |
en aan die manne ges?: Ek weet dat die HERE die land aan julle gegee het en dat die skrik vir julle op ons geval het en dat al die inwoners van die land vir julle bewe; |
BulVeren |
и каза на мъжете: Зная, че ГОСПОД ви е дал земята, и че ужасът от вас ни нападна, и че всичките жители на земята са паднали духом заради вас. |
Dan |
og hun sagde til dem: "Jeg ved, at HERREN har givet eder Landet, thi vi er grebet af Rædsel for eder, og alle Landets Indbyggere er skrækslagne over eder. |
GerElb1871 |
und sprach zu den M?nnern: Ich weiß, daß Jehova euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind. |
GerElb1905 |
und sprach zu den M?nnern: Ich weiß, daß Jehova euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist ?ber uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind vor eurer Zukunft feige worden. |
GerSch |
und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß euch der HERR das Land geben wird; denn es hat uns Furcht vor euch ?berfallen, und alle Einwohner des Landes sind vor euch verzagt. |
UMGreek |
Και ειπε προ? του? ανδρα?, Γνωριζω οτι ο Κυριο? εδωκεν ει? εσα? την γην και οτι ο τρομο? σα? επεπεσεν εφ ημα?, και οτι παντε? οι κατοικοι τη? γη? ενεκρωθησαν εκ του φοβου σα? |
ACV |
And she said to the men, I know that LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us. And that all the inhabitants of the land melt away before you. |
AKJV |
And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
ASV |
and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. |
BBE |
And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us; |
DRC |
I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. |
Darby |
and said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
ESV |
and said to the men, I know that the Lord has given you the land, (Ex. 15:16; 23:27) and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land (ver. 11, 24; Ex. 15:15) melt away before you. |
Geneva1599 |
And saide vnto the men, I knowe that the Lord hath giuen you the land, and that the feare of you is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
GodsWord |
She said to them, "I know the LORD will give you this land. Your presence terrifies us. All the people in this country are deathly afraid of you. |
HNV |
and she said to the men, “I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all theinhabitants of the land melt away before you. |
JPS |
and she said unto the men: 'I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. |
Jubilee2000 |
and she said unto the men, I know that the LORD has given you this land because the fear of you has fallen upon us and all the inhabitants of the land faint because of you. |
LITV |
And she said to the men, I know that Jehovah has given the land to you, and that your terror has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted before you. |
MKJV |
And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror has fallen on us, and that all those who live in the land faint because of you. |
RNKJV |
And she said unto the men, I know that ???? hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
RWebster |
And she said to the men , I know that the LORD hath given you the land , and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. {faint: Heb. melt} |
Rotherham |
and said unto the men, I know that Yahweh hath given unto you the land,?and that the terror of you hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land, have melted away, from before you. |
UKJV |
And she said unto the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
WEB |
and she said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all theinhabitants of the land melt away before you. |
Webster |
And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
YLT |
and she saith unto the men, `I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence. |
Esperanto |
kaj sxi diris al la viroj:Mi scias, ke la Eternulo transdonis al vi la landon kaj ke teruro pri vi falis sur nin kaj ke timuligxis antaux vi cxiuj logxantoj de la lando; |
LXX(o) |
και ειπεν προ? αυτου? επισταμαι οτι δεδωκεν υμιν κυριο? την γην επιπεπτωκεν γαρ ο φοβο? υμων εφ ημα? |