Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 21Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ç콺º»¿¡¼­ ºÒÀÌ ³ª¿À¸ç ½ÃÈ¥ÀÇ ¼º¿¡¼­ È­¿°ÀÌ ³ª¿Í¼­ ¸ð¾ÐÀÇ ¾Æ¸£¸¦ »ïŰ¸ç ¾Æ¸£³í ³ôÀº °÷ÀÇ ÁÖÀÎÀ» ¸êÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
 NIV "Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÒ±æÀÌ Ç콺º»¿¡¼­ »¸°í È­¿°ÀÌ ½ÃÈ¥ÀÇ ¸¶À»¿¡¼­ ¼Ú¾Æ ¸ð¾ÐÀÇ µµ½ÃµéÀ» »ïŰ°í ¾Æ¸£³í°­ °¡ÀÇ ½Å´çµéÀ» »ì¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ºÒ±æÀÌ Ç콺º»¿¡¼­ »¸°í È­¿°ÀÌ ½ÃÈ¥ÀÇ ¸¶À»¿¡¼­ ¼Ú¾Æ ¸ð¾ÐÀÇ µµ½ÃµéÀ» »ïŰ°í ¾Æ¸£³í °­°¡ÀÇ »ê´çµéÀ» ºÒÅ¿ü´Ù.
 Afr1953 Want 'n vuur het uitgegaan uit Hesbon, 'n vlam uit die vesting van Sihon; dit het Ar van die Moabiete verteer, die bewoners van die hoogtes van Arnon.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß, ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬¡¬â ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬â¬ß¬à¬ß.
 Dan Thi Ild for ud fra Hesjbon, Ildslue fra Sihons Stad, den fort©¡rede Moabs Byer, op?d Arnons H©ªjder.
 GerElb1871 Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fra©¬ Ar-Moab, die Herren der H?hen des Arnon.
 GerElb1905 Denn Feuer ging aus von Hesbon, eine Flamme von der Stadt Sihons; es fra©¬ Ar-Moab, die Herren der H?hen des Arnon.
 GerLut1545 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihon, die hat gefressen Ar der Moabiter und die B?rger der H?he Arnon.
 GerSch Denn aus Hesbon ist Feuer gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat Ar der Moabiter verzehrt, die Herren der H?hen am Arnon.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥Å¥ò¥å¥â¥ø¥í, ¥õ¥ë¥ï¥î ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ç¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ñ¥í¥ø¥í
 ACV For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon.
 AKJV For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
 ASV For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of (1) the high places of the Arnon. (1) Or Bamoth )
 BBE For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon.
 DRC A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.
 Darby For there went forth fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon.
 ESV For (Jer. 48:45, 46) fire came out from ([See ver. 27 above]) Heshbon,flame from the city of Sihon.It devoured ([See ver. 15 above]) Ar of Moab,and swallowed (Septuagint; Hebrew the lords of) the heights of the Arnon.
 Geneva1599 For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the citie of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon.
 GodsWord Fire came out of Heshbon, flames from Sihon's city. They destroyed Ar of Moab, the rulers of Arnon's worship sites.
 HNV for a fire has gone out of Heshbon,a flame from the city of Sihon.It has devoured Ar of Moab,The lords of the high places of the Arnon.
 JPS For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
 Jubilee2000 for there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab [and] the lords of the high places of Arnon.
 LITV For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
 MKJV For there has gone out a fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
 RNKJV For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and lords of the high places of Arnon.
 RWebster For there hast a fire gone out of Heshbon , a flame from the city of Sihon : it hath consumed Ar of Moab , and the lords of the high places of Arnon .
 Rotherham For, a fire, hath come forth out of Heshbon, A flame, out of the stronghold of Sihon; It hath consumed Ar of Moab, The lords of the high places of Arnon.
 UKJV For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it has consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
 WEB for a fire has gone out of Heshbon,a flame from the city of Sihon.It has devoured Ar of Moab,The lords of the high places of the Arnon.
 Webster For there has a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, [and] the lords of the high places of Arnon.
 YLT For fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon.
 Esperanto CXar fajro eliris el HXesxbon, Flamo el la urbo de Sihxon; GXi formangxis Ar-Moabon, La mastrojn de la altajxoj de Arnon.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î ¥å¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥õ¥ë¥ï¥î ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ç¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ø? ¥ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥å¥í ¥ò¥ó¥ç¥ë¥á? ¥á¥ñ¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø