¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ÀÌ È¥µ·ÇÏ°í °øÇãÇϸç Èæ¾ÏÀÌ ±íÀ½ À§¿¡ ÀÖ°í Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀº ¼ö¸é À§¿¡ ¿îÇàÇϽô϶ó |
KJV |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
NIV |
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥Àº ¾ÆÁ÷ ¸ð¾çÀ» °®ÃßÁö ¾Ê°í ¾Æ¹« °Íµµ »ý±âÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥, ¾îµÒÀÌ ±íÀº ¹° À§¿¡ µÚµ¤¿© ÀÖ¾ú°í ±× ¹° À§¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±â¿îÀÌ ÈÖµ¹°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥Àº ¾ÆÁ÷ ¸ð¾çÀ» °®ÃßÁö ¾Ê°í ¾Æ¹«°Íµµ »ý±âÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ¾îµÒÀÌ ±íÀº ¹°¿ì¿¡ µÚµ¤¿© ÀÖ¾ú°í ±× ¹°¿ì¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ±â¿îÀÌ ÈÖµ¹°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die aarde was woes en leeg, en duisternis was op die w?reldvloed, en die Gees van God het gesweef op die waters. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬å¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬å¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬¥¬å¬ç ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og Jorden var ©ªde og tom, og der var M©ªrke over Verdensdybet. Men Guds ?nd sv©¡vede over Vandene. |
GerElb1871 |
Und die Erde war w?st und leer, und Finsternis war ?ber der (W. ?ber der Fl?che der) Tiefe; (Eig. eine rauschende, tiefe Wassermenge; so auch Kap. 7,11;8,2 2. Mo. 49,25) und der Geist Gottes schwebte ?ber den Wassern. (W. ?ber der Fl?che der) |
GerElb1905 |
Und die Erde war w?st und leer, und Finsternis war ?ber der (W. ?ber der Fl?che der) Tiefe; (Eig. eine rauschende, tiefe Wassermenge; so auch Kap. 7, 11; 8, 2 2. Mo. 49,25) und der Geist Gottes schwebte ?ber den Wassern. (W. ?ber der Fl?che der) |
GerLut1545 |
Und die Erde war w?st und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser. |
GerSch |
Und die Erde war w?st und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte ?ber den Wassern. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥ã¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
AKJV |
And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. |
ASV |
And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God (1) moved upon the face of the waters. (1) Or was brooding upon ) |
BBE |
And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters. |
DRC |
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. |
Darby |
And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. |
ESV |
The earth was (Jer. 4:23) without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. |
Geneva1599 |
And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters. |
GodsWord |
The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water. |
HNV |
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God¡¯s Spirit was hovering over the surface of thewaters. |
JPS |
Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. |
Jubilee2000 |
And the earth was without order, and empty; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
LITV |
and the earth being without form and empty, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God moving gently on the face of the waters, |
MKJV |
And the earth was without form and empty. And darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters. |
RNKJV |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of Elohim moved upon the face of the waters. |
RWebster |
And the earth was without form , and void ; and darkness was upon the face of the deep . And the Spirit of God moved upon the face of the waters . |
Rotherham |
Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep,?but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters, |
UKJV |
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
WEB |
Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God¡¯s Spirit was hovering over the surface of thewaters. |
Webster |
And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
YLT |
the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters, |
Esperanto |
Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio sxvebis super la akvo. |
LXX(o) |
¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ç ¥ç¥í ¥á¥ï¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ç? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? |