Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  오바댜 1장 5절
 개역개정 혹시 도둑이 네게 이르렀으며 강도가 밤중에 네게 이르렀을지라도 만족할 만큼 훔치면 그치지 아니하였겠느냐 혹시 포도를 따는 자가 네게 이르렀을지라도 그것을 얼마쯤 남기지 아니하였겠느냐 네가 어찌 그리 망하였는고
 KJV If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
 NIV "If thieves came to you, if robbers in the night--Oh, what a disaster awaits you--would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
 공동번역 "집에 도둑이 들어도, 밤에 강도가 들어도, 탐나는 것이나 가져가지 않겠느냐 ? 사람이 포도를 딸 적에도 얼마쯤은 남겨두고 따지 않겠느냐 ? 그런데 너희는 아주 망했으니 어찌 된 일이냐 ?
 북한성경 "집에 도적이 들어도 밤에 강도가 들어도 탐나는 것이나 가져가지 않겠느냐. 사람이 포도를 딸적에도 얼마쯤은 남겨두고 따지 않겠느냐. 그런데 너희는 아주 망했으니 어찌된 일이냐.
 Afr1953 As daar diewe, as daar nagrowers na jou gekom het -- hoe is jy vernietig! -- sou hulle nie net soveel gesteel het as wat vir hulle genoeg was nie? As daar druiwesnyers na jou gekom het, sou hulle nie die na-oes laat oorbly het nie?
 BulVeren Ако крадци бяха дошли при теб или разбойници нощем ? о, как си изтребен! ? нямаше ли да откраднат, колкото им стига? Ако гроздоберачи бяха дошли при теб, нямаше ли да оставят пабирък?
 Dan Du skulde vel ikke have Tyve til Gæster, natlige Voldsmænd? Hvor er du lagt øde; de stjæler jo alt, hvad de lyster! Du skulde vel ikke have Høstmænd i Ving?rden? Efterslæt levner de ikke!
 GerElb1871 Wenn Diebe ?ber dich gekommen w?ren, wenn n?chtliche R?uber-wie bist du vernichtet! -w?rden sie nicht gestohlen haben nach ihrer Gen?ge? Wenn Winzer ?ber dich gekommen w?ren, w?rden sie nicht eine Nachlese ?briggelassen haben?
 GerElb1905 Wenn Diebe ?ber dich gekommen w?ren, wenn n?chtliche R?uber, wie bist du vernichtet! w?rden sie nicht gestohlen haben nach ihrer Gen?ge? Wenn Winzer ?ber dich gekommen w?ren, w?rden sie nicht eine Nachlese ?briggelassen haben?
 GerLut1545 Wenn Diebe oder Verst?rer zu Nacht ?ber dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser ?ber dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen ?berbleiben lassen.
 GerSch Wenn Diebe zu dir k?men, n?chtliche Verw?ster, (wie wirst du dann untergehen!) w?rden sie nicht stehlen, nur bis sie genug haben? Wenn Winzer zu dir k?men, w?rden sie nicht eine Nachlese ?briglassen?
 UMGreek Εαν κλεπται ηρχοντο προ? σε, εαν λησται δια νυκτο??πω? εξηλειφθη??δεν ηθελον αρπασει το αρκουν ει? αυτου?; εαν τρυγηται ηρχοντο προ? σε, δεν ηθελον αφησει επιφυλλιδα?;
 ACV If thieves came to thee, if robbers by night (how thou are cut off!), would they not steal only till they had enough? If grape gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
 AKJV If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape gatherers came to you, would they not leave some grapes?
 ASV If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
 BBE If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?
 DRC If thieves had gone in to thee, if robbers by night, how wouldst thou have held thy peace? would they not have stolen till they had enough ? if the grapegatherers had come in to thee, would they not have left thee at the least a cluster?
 Darby If thieves had come to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings?
 ESV If (Jer. 49:9) thieves came to you,if plunderers came by night?how you have been destroyed!?would they not steal only enough for themselves?If (Jer. 49:9) grape gatherers came to you,would they not leave gleanings?
 Geneva1599 Came theeues to thee or robbers by night? howe wast thou brought to silence? woulde they not haue stolen, til they had ynough? if the grape gatherers came to thee, woulde they not leaue some grapes?
 GodsWord "If thieves or looters come to you during the night, won't they steal only until they've had enough? You will be ruined! If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind?
 HNV “If thieves came to you, if robbers by night?oh, what disaster awaits you?wouldn’t they only steal until they had enough? If grapepickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?
 JPS If thieves came to thee, if robbers by night--how art thou cut off!--would they not steal till they had enough? If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
 Jubilee2000 Did thieves come to thee, or robbers by night? (how art thou destroyed!) would they not have stolen until they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes?
 LITV If thieves came to you, if destroyers by night, how you have been cut off! Would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
 MKJV If thieves came to you, if destroyers by night (how you have been cut off!), would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
 RNKJV If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
 RWebster If thieves came to thee, if robbers by night , (how art thou cut off !) would they not have stolen till they had enough ? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes ? {some...: or, gleanings?}
 Rotherham If, thieves, had come to thee, if robbers by night?how ruined thou art! Would they not have stolen what sufficed them? If, grape-gatherers, had come to thee, Would they not have left gleanings?
 UKJV If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to you, would they not leave some grapes?
 WEB “If thieves came to you, if robbers by night?oh, what disaster awaits you?wouldn’t they only steal until they had enough? If grapepickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?
 Webster If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to thee, would they not leave [some] grapes?
 YLT If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings?
 Esperanto CXu sxtelistoj venis al vi, aux noktaj rabistoj? kiamaniere vi estas tiel ruinigita? ili sxtelus nur tiom, kiom suficxus por ili. Se vinberkolektantoj venus al vi, ili restigus ja forgesitajn berojn.
 LXX(o) ει κλεπται εισηλθον προ? σε η λησται νυκτο? που αν απερριφη? ουκ αν εκλεψαν τα ικανα εαυτοι? και ει τρυγηται εισηλθον προ? σε ουκ αν υπελιποντο επιφυλλιδα


    





  인기검색어
kcm  2506491
교회  1377176
선교  1336796
예수  1262992
설교  1048677
아시아  954304
세계  934288
선교회  900283
사랑  889362
바울  882410


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진