¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 36Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ȥ½Ã ³×°¡ ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ½Å·ÚÇϳë¶ó Çϸ®¶ó¸¶´Â ±×´Â ±×ÀÇ »ê´ç°ú Á¦´ÜÀ» È÷½º±â¾ß°¡ Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®°í À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸í·ÉÇϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼¸¸ ¿¹¹èÇ϶ó ÇÏ´ø ±× ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï³Ä Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
NIV |
And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ ¹Ï´Â´Ù°í ÇϰÚÁö¸¶´Â À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â Á¦´ÜÀ» Çæ¾î ¹ö¸° °ÍÀÌ È÷ÁîŰ¾ß°¡ ¾Æ´Ï³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ª¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ï´Â´Ù°í ÇϰÚÁö¸¶´Â À¯´ë¿Í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼¸¸ ·Ê¹è¸¦ µå·Á¾ß ÇÑ´Ù°í ÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ »ê´çµé°ú Á¦´ÜÀ» Çæ¾î ¹ö¸° °ÍÀÌ È÷½º±â¾ß°¡ ¾Æ´Ï³Ä.' |
Afr1953 |
Maar as jy vir my s?: Ons vertrou op die HERE onse God -- is dit nie Hy wie se hoogtes en wie se altare Hisk¢®a verwyder het nie deur aan Juda en Jerusalem te s?: Voor hierdie altaar moet julle buig? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¯¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö! ? ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬´¬à¬Û ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ: ¬±¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬Û¬ä¬Ö? |
Dan |
Men vil du sige til mig: Det er HERREN vor Gud, vi s©¡tter vor Lid til! er det s? ikke ham, hvis Offerh©ªje og Altre Ezekias skaffede bort, da han sagde til Juda og Jerusalem: Foran dette Alter skal I tilbede! |
GerElb1871 |
Und wenn du zu mir sprichst: Auf Jehova, unseren Gott, vertrauen wir; -ist er es nicht, dessen H?hen und dessen Alt?re Hiskia hinweggetan, da er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? |
GerElb1905 |
Und wenn du zu mir sprichst: Auf Jehova, unseren Gott, vertrauen wir; ist er es nicht, dessen H?hen und dessen Alt?re Hiskia hinweggetan, da er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? |
GerLut1545 |
Willst du aber mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott? Ist's denn nicht der, welches H?hen und Alt?re der Hiskia hat abgetan und zu Juda und Jerusalem gesagt: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? |
GerSch |
Wenn du aber zu mir sagen wolltest: ?Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott? ist das nicht der, dessen H?hen und Alt?re Hiskia abgetan und der zu Juda und Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Å¥ð¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥Å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é; |
ACV |
But if thou say to me, We trust in LORD our God. Is that not he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
AKJV |
But if you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar? |
ASV |
But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
BBE |
And if you say to me, Our hope is in the Lord our God; is it not he whose high places and altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and Jerusalem that worship may only be given before this altar? |
DRC |
But if thou wilt answer me: We trust in the Lord our God: is it not he whose high places and altars Ezechias hath taken away, and hath said to Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar? |
Darby |
And if thou say to me, We rely upon Jehovah our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
ESV |
But if you say to me, We trust in the Lord our God, is it not he (2 Kgs. 18:4; See Deut. 12:2-5) whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar? |
Geneva1599 |
But if thou say to me, We trust in the Lord our God. Is not that he, whose hie places and whose altars Hezekiah tooke downe, and said to Iudah and to Ierusalem, Ye shall worship before this altar? |
GodsWord |
Suppose you tell me, "We're trusting the LORD our God." He's the god whose places of worship and altars Hezekiah got rid of. Hezekiah told Judah and Jerusalem, "Worship at this altar."' |
HNV |
But if you tell me, ¡®We trust in the LORD our God,¡¯ isn¡¯t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, andhas said to Judah and to Jerusalem, ¡®You shall worship before this altar?¡¯¡± |
JPS |
But if thou say unto me: We trust in the LORD our God; is not that He, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem: Ye shall worship before this altar? |
Jubilee2000 |
But if thou say to me, We trust in the LORD our God; [is it] not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
LITV |
But if you say to me, We trust in Jehovah our God; is it not He whose high places and altars Hezekiah has removed? And He said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar. |
MKJV |
But if you say to me, We trust in Jehovah our God; is it not He whose high places and altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar? |
RNKJV |
But if thou say to me, We trust in ???? our Elohim: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
RWebster |
But if thou shalt say to me, We trust in the LORD our God : is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away , and said to Judah and to Jerusalem , Ye shall worship before this altar ? |
Rotherham |
But, if thou shouldst say unto me, In Yahweh our God, do we trust, Then is that not he whose high places and whose altars, Hezekiah hath removed, and said unto Judah and unto Jerusalem, Before this altar, shall ye bow yourselves down? |
UKJV |
But if you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, All of you shall worship before this altar? |
WEB |
But if you tell me, ¡®We trust in Yahweh our God,¡¯ isn¡¯t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and hassaid to Judah and to Jerusalem, ¡®You shall worship before this altar?¡¯¡± |
Webster |
But if thou shalt say to me, We trust in the LORD our God: [is it] not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
YLT |
`And dost thou say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted? is it not He, whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar ye do bow yourselves? |
Esperanto |
Eble vi diros al mi:La Eternulon, nian Dion, ni fidas? Sed Li estas ja Tiu, kies altajxojn kaj altarojn HXizkija forigis, dirante al Judujo kaj Jerusalem:Antaux cxi tiu altaro adorklinigxu. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á¥ì¥å¥í |