Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷Àº ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¹ç°ú Æ÷µµ¿ø°ú ÁýÀÌ¶óµµ Àú´ç ÀâÈ÷°í ÀÌ Èä³â¿¡ °î½ÄÀ» ¾òÀÚ Çϰí
 KJV Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
 NIV Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."
 °øµ¿¹ø¿ª "Èä³âÀÌ µé¾î ÀÔ¿¡ ǮĥÀÌ¶óµµ ÇØ¾ß°Ú¾î¼­ ¿ì¸®´Â ¹çµµ Æ÷µµ¿øµµ Áýµµ ¸ðµÎ ÀâÇû´Ù" ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖ°í,
 ºÏÇѼº°æ "Èä³âÀÌ µé¾î ÀÔ¿¡ ǮĥÀÌ¶óµµ ÇØ¾ß°Ú±â¿¡ ¿ì¸®´Â ¹çµµ Æ÷µµ¿øµµ Áýµµ ¸ðµÎ ÀâÇû´Ù." ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖ°í
 Afr1953 En ander het ges?: Ons lande en ons wingerde en ons huise moes ons verpand, sodat ons koring kon koop in die hongersnood!
 BulVeren ¬¡ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ.
 Dan Andre sagde: "Vore Marker, Ving?rde og Huse m? vi give i Pant for at f? Korn under Hungersn©ªden!"
 GerElb1871 Und es gab solche, die da sprachen: Wir mu©¬ten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere H?user verpf?nden, da©¬ wir Getreide erhielten in der Hungersnot.
 GerElb1905 Und es gab solche, die da sprachen: Wir mu©¬ten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere H?user verpf?nden, da©¬ wir Getreide erhielten in der Hungersnot.
 GerLut1545 Aber etliche sprachen: La©¬t uns unsere ?cker, Weinberge und H?user versetzen und Getreide nehmen in der Teurung.
 GerSch Andere sprachen: Wir m?ssen unsere ?cker und unsere Weinberge verpf?nden, damit wir Getreide bekommen f?r den Hunger!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥é¥í¥ç?.
 ACV There were some also who said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain because of the dearth.
 AKJV Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
 ASV Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
 BBE And there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need.
 DRC And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn be- cause of the famine.
 Darby And there were that said, We have had to pledge our fields, and our vineyards, and our houses, that we might procure corn in the dearth.
 ESV There were also those who said, We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine.
 Geneva1599 And there were that saide, We must gage our landes, and our vineyardes, and our houses, and take vp corne for the famine.
 GodsWord Others said, "We've had to mortgage our fields, our vineyards, and our homes in order to get some grain because of this famine."
 HNV Some also there were that said, ¡°We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of thefamine.¡±
 JPS Some also there were that said: 'We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses; let us get corn, because of the dearth.'
 Jubilee2000 There were also [some] that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain because of the famine.
 LITV Some also were saying, We have mortgaged our fields, and our vineyards, and our houses; let us take up grain because of the famine.
 MKJV Some also said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses. Let us buy grain because of the famine.
 RNKJV Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
 RWebster Some also there were that said , We have mortgaged our lands , vineyards , and houses , that we might buy grain , because of the famine .
 Rotherham And there were some who were saying, Our fields and our vineyards and our houses, are we pledging,?-that we may obtain corn in the dearth.
 UKJV Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
 WEB Some also there were that said, ¡°We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of thefamine.¡±
 Webster [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
 YLT And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.'
 Esperanto Aliaj parolis:Niajn kampojn, niajn vinbergxardenojn, kaj niajn domojn ni donas proprunte, por ke ni akiru grenon kontraux malsato.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥é¥å¥ã¥ã¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥è¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø