Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ȥ½Ã ¿ÕÀÌ ³ëÇÏ¿© ³×°Ô ¸»¾¸Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¼º¿¡ ±×ó·³ °¡±îÀÌ °¡¼­ ½Î¿ü´À³Ä ±×µéÀÌ ¼º À§¿¡¼­ ½ò ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä
 KJV And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
 NIV the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Õ²²¼­ È­¸¦ ³»½Ã¸ç '¾î¼ÀÚ°í ±×·¸°Ô±îÁö ¼º¿¡ °¡±îÀÌ Ãĵé¾î °¬¾ú´À³Ä ? ¼ºº®¿¡¼­ È­»ìÀÌ ³¯¾Æ ¿Ã ÁÙµµ ¸ô¶ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿Õ²²¼­ È­¸¦ ³»½Ã¸ç '¾î¼ÀÚ°í ±×·¸°Ô±îÁö ¼º¿¡ °¡±îÀÌ Ãĵé¾î °¬¾ú´À³Ä. ¼ºº®¿¡¼­ È­»ìÀÌ ³¯¾Æ¿Ã ÁÙµµ ¸ô¶ú´À³Ä.
 Afr1953 as dan die woede van die koning opkom en hy vir jou s?: Waarom het julle so naby die stad gekom om te veg? Het julle dan nie geweet dat hulle bo van die muur af sou skiet nie?
 BulVeren ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬Ö? ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ?
 Dan kan det v©¡re, at Kongen bruser op i Vrede og siger til dig: Hvorfor kom I Byen s? n©¡r i Slaget? I m?tte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren!.
 GerElb1871 so geschehe es, wenn der Grimm des K?nigs aufsteigt, und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt gen?hert, um zu streiten? wu©¬tet ihr nicht, da©¬ sie von der Mauer herab schie©¬en w?rden?
 GerElb1905 so geschehe es, wenn der Grimm des K?nigs aufsteigt, und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt gen?hert, um zu streiten? Wu©¬tet ihr nicht, da©¬ sie von der Mauer herab schie©¬en w?rden?
 GerLut1545 und siehest, da©¬ der K?nig erz?rnet und zu dir spricht: Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit? Wisset ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schie©¬en?
 GerSch und siehst, da©¬ der K?nig zornig wird und zu dir spricht: Warum seid ihr zum Kampf so nahe an die Stadt herangekommen? Wisset ihr nicht, da©¬ man von der Mauer herab zu schie©¬en pflegt?
 UMGreek ¥å¥î¥á¥õ¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ì¥á¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é; ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?;
 ACV it shall be that, if the king's wrath arise, and he says to thee, Why did ye go so near to the city to fight? Did ye not know that they would shoot from the wall?
 AKJV And if so be that the king's wrath arise, and he say to you, Why approached you so near to the city when you did fight? knew you not that they would shoot from the wall?
 ASV it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
 BBE If the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall?
 DRC If thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall?
 Darby and if so be that the king's wrath arise, and he say to thee, Why did ye go so near to the city to fight? did ye not know that they would shoot from the wall?
 ESV then, if the king's anger rises, and if he says to you, Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
 Geneva1599 And if the kings anger arise, so that he say vnto thee, Wherefore approched ye vnto the citie to fight? knewe ye not that they would hurle from the wall?
 GodsWord the king may become angry. He might ask you, 'Why did you go so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot from the wall?
 HNV it shall be that, if the king¡¯s wrath arise, and he asks you, ¡®Why did you go so near to the city to fight? Didn¡¯t you know thatthey would shoot from the wall?
 JPS it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee: Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
 Jubilee2000 and if the king begins to be angry and he should say unto thee, Why did you approach so near unto the city when ye fought? Did ye not know that which they can throw down from the wall?
 LITV then it shall be, if the king's fury rises, and he says to you, Why did you draw near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from off the wall?
 MKJV and if it be so that the king's wrath arise, and he say to you, Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?
 RNKJV And if so be that the kings wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
 RWebster And if the king's wrath shall rise , and he shall say to thee, Why approached ye so near to the city for the fight ? knew ye not that they would shoot from the wall ?
 Rotherham then shall it be, if the king¡¯s anger arise, and he say unto thee, Why came ye near unto the city, to fight? Knew ye not, that they would shoot from off the wall?
 UKJV And if so be that the king's wrath arise, and he say unto you, Wherefore approached all of you so nigh unto the city when all of you did fight? knew all of you not that they would shoot from the wall?
 WEB it shall be that, if the king¡¯s wrath arise, and he asks you, ¡®Why did you go so near to the city to fight? Didn¡¯t youknow that they would shoot from the wall?
 Webster And if the king's wrath shall rise, and he shall say to thee, Why approached ye so nigh to the city for the fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
 YLT then, it hath been, if the king's fury ascend, and he hath said to thee, Wherefore did ye draw nigh unto the city to fight? did ye not know that they shoot from off the wall?
 Esperanto kaj la regxo ekkoleros, kaj diros:Kial vi alproksimigxis al la urbo, por batali? cxu vi ne sciis, ke oni pafos de la muro?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø