Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¿ì¸®¾Æ°¡ ±×ÀÇ ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ÙÀ­ÀÌ ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ±æ °¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï
 KJV And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
 NIV When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?"
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ½³¯ ´ÙÀ­Àº ¿ì¸®¾ß°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ °¡ ÀÚÁö ¾Ê¾Ò´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿ì¸®¾ß¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×´ë´Â ¸Õ ±æ¿¡¼­ µ¹¾Æ ¿Â ¸öÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ? ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© Áý¿¡ ³»·Á °¡ º¸Áö ¾Ê¾Ò´Â°¡ ?"
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ½³¯ ´ÙÀ­Àº ¿ì¸®¾ß°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ°¡ ÀÚÁö ¾Ê¾Ò´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿ì¸®¾ß¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×´ë´Â ¸Õ ±æ¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Â ¸öÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© Áý¿¡ ³»·Á°¡º¸Áö ¾Ê¾Ò´Â°¡."
 Afr1953 En daar is aan Dawid meegedeel en ges?: Ur¢®a het nie na sy huis afgegaan nie. Toe vra Dawid vir Ur¢®a: Kom jy nie van 'n reis af nie? Waarom gaan jy nie af na jou huis nie?
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬µ¬â¬Ú¬ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú?
 Dan Da David fik at vide, at Urias ikke var g?et ned til sit Hus, sagde han til ham: "Kommer du ikke lige fra Rejsen? Hvorfor g?r du s? ikke ned til dit Hus?"
 GerElb1871 Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
 GerElb1905 Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
 GerLut1545 Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht ?ber Feld herkommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?
 GerSch Als man nun David sagte: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í, ¥Ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥é¥á?; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô;
 ACV And when they had told David, saying, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have thou not come from a journey? Why did thou not go down to thy house?
 AKJV And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down to your house?
 ASV And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?
 BBE And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?
 DRC And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house?
 Darby And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house?
 ESV When they told David, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?
 Geneva1599 Then they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou not go downe to thine house?
 GodsWord When they told David, "Uriah didn't go home," David asked Uriah, "Didn't you just come from a journey? Why didn't you go home?"
 HNV When they had told David, saying, ¡°Uriah didn¡¯t go down to his house,¡± David said to Uriah, ¡°Haven¡¯t you come from a journey? Whydidn¡¯t you go down to your house?¡±
 JPS And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?'
 Jubilee2000 And when they had told David, saying, Uriah did not go down unto his house, David said unto Uriah, Didst thou not come from [thy] journey? Why [then] didst thou not go down to thy house?
 LITV And they told David, saying, Uriah did not go down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why have you not gone down to your house?
 MKJV And they told David, saying, Uriah did not go to his house. And David said to Uriah, Did you not come from a journey? Why have you not gone down to your house?
 RNKJV And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
 RWebster And when they had told David , saying , Uriah went not down to his house , David said to Uriah , Camest thou not from thy journey ? why then didst thou not go down to thy house ?
 Rotherham And it was told David, saying, Uriah went not down, unto his own house. So David said unto Uriah?Was it not, from a journey, thou didst come? why, then, hast thou not been down unto thine own house?
 UKJV And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down unto yours house?
 WEB When they had told David, saying, ¡°Uriah didn¡¯t go down to his house,¡± David said to Uriah, ¡°Haven¡¯t you come from a journey? Whydidn¡¯t you go down to your house?¡±
 Webster And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down to thy house?
 YLT And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?'
 Esperanto Kaj oni raportis al David, dirante:Urija ne iris en sian domon. Tiam David diris al Urija:Vi venis ja de la vojo; kial do vi ne iris en vian domon?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥î ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥ñ¥ö¥ç ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø