¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀ¿¡°Ô ¾Æ·ÚµÇ ¿ì¸®¾Æ°¡ ±×ÀÇ ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ´ÙÀÀÌ ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ±æ °¬´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ³× ÁýÀ¸·Î ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? |
NIV |
When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ½³¯ ´ÙÀÀº ¿ì¸®¾ß°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ °¡ ÀÚÁö ¾Ê¾Ò´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿ì¸®¾ß¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×´ë´Â ¸Õ ±æ¿¡¼ µ¹¾Æ ¿Â ¸öÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ? ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© Áý¿¡ ³»·Á °¡ º¸Áö ¾Ê¾Ò´Â°¡ ?" |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ½³¯ ´ÙÀÀº ¿ì¸®¾ß°¡ Áý¿¡ µ¹¾Æ°¡ ÀÚÁö ¾Ê¾Ò´Ù´Â ¸»À» µè°í ¿ì¸®¾ß¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×´ë´Â ¸Õ ±æ¿¡¼ µ¹¾Æ¿Â ¸öÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© Áý¿¡ ³»·Á°¡º¸Áö ¾Ê¾Ò´Â°¡." |
Afr1953 |
En daar is aan Dawid meegedeel en ges?: Ur¢®a het nie na sy huis afgegaan nie. Toe vra Dawid vir Ur¢®a: Kom jy nie van 'n reis af nie? Waarom gaan jy nie af na jou huis nie? |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬µ¬â¬Ú¬ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Da David fik at vide, at Urias ikke var g?et ned til sit Hus, sagde han til ham: "Kommer du ikke lige fra Rejsen? Hvorfor g?r du s? ikke ned til dit Hus?" |
GerElb1871 |
Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? |
GerElb1905 |
Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? |
GerLut1545 |
Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht ?ber Feld herkommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen? |
GerSch |
Als man nun David sagte: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í, ¥Ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥é¥á?; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
And when they had told David, saying, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have thou not come from a journey? Why did thou not go down to thy house? |
AKJV |
And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down to your house? |
ASV |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house? |
BBE |
And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house? |
DRC |
And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house? |
Darby |
And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house? |
ESV |
When they told David, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? |
Geneva1599 |
Then they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou not go downe to thine house? |
GodsWord |
When they told David, "Uriah didn't go home," David asked Uriah, "Didn't you just come from a journey? Why didn't you go home?" |
HNV |
When they had told David, saying, ¡°Uriah didn¡¯t go down to his house,¡± David said to Uriah, ¡°Haven¡¯t you come from a journey? Whydidn¡¯t you go down to your house?¡± |
JPS |
And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?' |
Jubilee2000 |
And when they had told David, saying, Uriah did not go down unto his house, David said unto Uriah, Didst thou not come from [thy] journey? Why [then] didst thou not go down to thy house? |
LITV |
And they told David, saying, Uriah did not go down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why have you not gone down to your house? |
MKJV |
And they told David, saying, Uriah did not go to his house. And David said to Uriah, Did you not come from a journey? Why have you not gone down to your house? |
RNKJV |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? |
RWebster |
And when they had told David , saying , Uriah went not down to his house , David said to Uriah , Camest thou not from thy journey ? why then didst thou not go down to thy house ? |
Rotherham |
And it was told David, saying, Uriah went not down, unto his own house. So David said unto Uriah?Was it not, from a journey, thou didst come? why, then, hast thou not been down unto thine own house? |
UKJV |
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down unto yours house? |
WEB |
When they had told David, saying, ¡°Uriah didn¡¯t go down to his house,¡± David said to Uriah, ¡°Haven¡¯t you come from a journey? Whydidn¡¯t you go down to your house?¡± |
Webster |
And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down to thy house? |
YLT |
And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?' |
Esperanto |
Kaj oni raportis al David, dirante:Urija ne iris en sian domon. Tiam David diris al Urija:Vi venis ja de la vojo; kial do vi ne iris en vian domon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥î ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥ñ¥ö¥ç ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |