Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 16Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡»ç »ç¶÷µé¿¡°Ô »ï¼ÕÀÌ ¿Ô´Ù°í ¾Ë·ÁÁö¸Å ±×µéÀÌ °ð ±×¸¦ ¿¡¿ö½Î°í ¹ã»õµµ·Ï ¼º¹®¿¡ ¸Åº¹ÇÏ°í ¹ã»õµµ·Ï Á¶¿ëÈ÷ Çϸç À̸£±â¸¦ »õº®ÀÌ µÇ°Åµç ±×¸¦ Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
 NIV The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we'll kill him."
 °øµ¿¹ø¿ª »ï¼ÕÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í °¡ÀÚ »ç¶÷µéÀº ¼ºÀ» µÑ·¯ ½Î°í ¹ã»õµµ·Ï ¼º¹®À» ÁöÄ×´Ù. ¹ã»õ ²Ä¦ ¾Ê°í ÀÖ´Ù°¡ ³¯ÀÌ »õ¾î ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¸é Á×ÀÌ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ï¼ÕÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í °¡»ç »ç¶÷µéÀº ¼ºÀ» µÑ·¯½Î°í ¹ã»õµµ·Ï ¼º¹®À» ÁöÄ×´Ù. ¹ã»õ ²Ä¦ ¾Ê°í ÀÖ´Ù°¡ ³¯ÀÌ »õ¿©¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¸é Á×ÀÌ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Toe die Gasiete die tyding kry: Simson het hier ingekom, omsingel hulle hom en l? hom die hele nag voor by die stadspoort, maar die hele nag het hulle hul stilgehou en ges?: Teen dagbreek sal ons hom doodmaak.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Ù¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬å¬Ü. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ü¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ú¬ç¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ.
 Dan Da det spurgtes blandt Folkene i Gaza, at Samson var kommet derhen, gik de hen og lagde sig p? Lur efter ham ved Byporten; men de holdt sig rolige Natten over, idet de sagde: "Vi vil vente, til det bliver lyst; s? sl?r vi ham ihjel!"
 GerElb1871 Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt: Simson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich still die ganze Nacht und sprachen: Bis der Morgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen.
 GerElb1905 Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt: Simson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich still die ganze Nacht und sprachen: Bis der Morgenhell wird, dann wollen wir ihn erschlagen.
 GerLut1545
 GerSch Da ward den Gazitern gesagt: Simson ist hierhergekommen! Da machten sie die Runde und lauerten die ganze Nacht auf ihn. Sie verhielten sich die ganze Nacht ruhig und sprachen: Morgen, wenn es licht wird, wollen wir ihn erw?rgen!
 UMGreek ¥Á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ã¥á¥æ¥á¥é¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥æ¥ï¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they encompassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Not till morning light, then we will kill him.
 AKJV And it was told the Gazites, saying, Samson is come here. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
 ASV And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, (1) Let be till morning light, then we will kill him. (1) Or When (or Before ) the morning is light )
 BBE And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death.
 DRC And when the Philistines had beard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out.
 Darby And it was told the Gazathites, saying, Samson is come hither. And they surrounded him , and laid wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning light we will kill him.
 ESV The Gazites were told, Samson has come here. And they ([1 Sam. 23:26; Ps. 118:10-12; Acts 9:24]) surrounded the place and set an ambush for him all night at the gate of the city. They kept quiet all night, saying, Let us wait till the light of the morning; then we will kill him.
 Geneva1599 And it was tolde to the Azzahites, Samson is come hither. And they went about, and laied wayte for him all night in the gate of the citie, and were quiet all the nyght, saying, Abide till the morning earely, and we shall kill him.
 GodsWord The people of Gaza were told, "Samson's here!" So they surrounded the place and waited all night at the city gate to ambush him. They were quiet all night. They thought, "We'll kill him at dawn."
 HNV It was told the Gazites, saying, ¡°Samson is here!¡± They surrounded him, and laid wait for him all night in the gate of thecity, and were quiet all the night, saying, Let be until morning light, then we will kill him.
 JPS And it was told the Gazites, saying: 'Samson is come hither.' And they compassed him in, and lay in wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying: 'Let be till morning light, then we will kill him.'
 Jubilee2000 And it was told unto those of Gaza, Samson is come here. And they compassed [him] in and laid in wait for him all night in the gate of the city and were quiet all that night, saying, In the morning when it is light, we shall kill him.
 LITV The Gazites were told , saying, Samson has come here. And they encircled and set a trap for him all the night at the gate of the city, and kept quiet all night, saying, Until the light of the morning, then we will kill him.
 MKJV The Gazites were told , saying, Samson has come here. And they surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Until the light of the morning, then we shall kill him.
 RNKJV And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
 RWebster And it was told the Gazites , saying , Samson is come here. And they surrounded him , and laid wait for him all night in the gate of the city , and were quiet all the night , saying , In the morning , when it is day , we shall kill him. {quiet: Heb. silence}
 Rotherham And it was told the Gazites, saying?Samson hath come in hither. So they came round, and lay in wait for him, all the night, in the gate of the city,?but kept themselves quiet all the night, saying, Until the light of the morning, then will we slay him.
 UKJV And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
 WEB It was told the Gazites, saying, ¡°Samson is here!¡± They surrounded him, and laid wait for him all night in the gate of thecity, and were quiet all the night, saying, Let be until morning light, then we will kill him.
 Webster [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they encompassed [him], and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning when it is day we shall kill him.
 YLT it is told to the Gazathites, saying, `Samson hath come in hither;' and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning--then we have slain him.'
 Esperanto Al la Gazaanoj oni diris:SXimsxon venis cxi tien; kaj ili cxirkauxis lin kaj spione atendis lin dum la tuta nokto cxe la pordego de la urbo, kaj staris senbrue dum la tuta nokto, dirante:Antaux la matenigxo ni lin mortigos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥á¥æ¥á¥é¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ê¥å¥é ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ø¥õ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ø? ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ì¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø