¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 13Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ³× »ç¹æÀ» µÑ·¯½Î°í ÀÖ´Â ¹ÎÁ· Ȥ ³×°Ô¼ °¡±õµçÁö ³×°Ô¼ ¸ÖµçÁö ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼ Àú ³¡±îÁö¿¡ ÀÖ´Â ¹ÎÁ·ÀÇ ½ÅµéÀ» ¿ì¸®°¡ °¡¼ ¼¶±âÀÚ ÇÒÁö¶óµµ |
KJV |
Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; |
NIV |
gods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other), |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥ÀÇ ÀÌ ³¡¿¡¼ Àú ³¡±îÁö, ³ÊÈñÀÇ ÁÖº¯¿¡ ¸Ö¸® ¶Ç´Â °¡±îÀÌ ÀÖ´Â ¹é¼ºµéÀÌ ÀÚ±â³×ÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±âÀÚ°í ÇÏ´õ¶óµµ, |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥ÀÇ ÀÌ ³¡¿¡¼ Àú ³¡±îÁö ³ÊÈñÀÇ ÁÖº¯¿¡ ¸Ö¸® ¶Ç´Â °¡±îÀÌ ÀÖ´Â ¹é¼ºµéÀÌ ÀÚ±â³×ÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±âÀÚ°í ÇÏ´õ¶óµµ |
Afr1953 |
uit die gode van die volke wat rondom julle is, naby jou of ver van jou af; van die een einde van die aarde tot by die ander einde van die aarde -- |
BulVeren |
¬à¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬à ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ? |
Dan |
af de Folkeslags Guder, der bor rundt om eder, v©¡re sig n©¡r eller fjernt, fra den ene Ende af Jorden til den anden, |
GerElb1871 |
von den G?ttern der V?lker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde), |
GerElb1905 |
von den G?ttern der V?lker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde), |
GerLut1545 |
die unter den V?lkern um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere: |
GerSch |
?Lasset uns hingehen und andern G?ttern dienen!? G?ttern , die du nicht kennst, weder du noch deine V?ter, G?ttern der Heiden, die um euch her sind, sie seien nahe bei dir oder ferne von dir, von einem Ende der Erde bis zum andern |
UMGreek |
¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ø? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, |
ACV |
of the gods of the peoples that are round about you, near to thee, or far off from thee, from the one end of the earth even to the other end of the earth, |
AKJV |
Namely, of the gods of the people which are round about you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth; |
ASV |
of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; |
BBE |
Gods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other; |
DRC |
Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other, |
Darby |
of the gods of the peoples which are round about you, near unto thee, or far from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth), |
ESV |
some (ch. 6:14) of the gods of the peoples who are around you, whether near you or far off from you, from the one end of the earth to the other, |
Geneva1599 |
Any of the gods of the people which are round about you, neere vnto thee or farre off from thee, from the one ende of the earth vnto ye other: |
GodsWord |
They may be the gods of the people around you, who live near or far, from one end of the land to the other.) |
HNV |
of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other endof the earth; |
JPS |
of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; |
Jubilee2000 |
[namely], of the gods of the peoples who [are] round about you, near unto thee or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth, |
LITV |
of the gods of the people around you, those near you or far off from you, from one end of the earth even to the other end of the earth, |
MKJV |
that is, of the gods of the people who are around you, near you or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth, |
RNKJV |
Namely, of the elohim of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; |
RWebster |
Namely , of the gods of the people who are around you, near to thee, or far off from thee, from one end of the earth even to the other end of the earth ; |
Rotherham |
of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee,?from one end of the earth even unto the other end of the earth, |
UKJV |
Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto you, or far off from you, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; |
WEB |
of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other endof the earth; |
Webster |
[Namely], of the gods of the people who [are] around you, nigh to thee, or far off from thee, from [one] end of the earth even to the [other] end of the earth; |
YLT |
of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) -- |
Esperanto |
el la dioj de la popoloj, kiuj estas cxirkaux vi, la proksimaj de vi aux la malproksimaj de vi, de unu fino de la lando gxis la alia: |
LXX(o) |
(13:8) ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥é ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ø? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |