¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ¹ÎÁ·ÀÌ Áö¸é¿¡ µ¤¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿Í¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀ» ÀúÁÖÇÏ¶ó ³»°¡ Ȥ ±×µéÀ» Ãļ ¸ô¾Æ³¾ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. |
NIV |
'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Í ¿Â ¶¥À» µÚµ¤¾úÀ¸´Ï ¾î¼ ¿Í¼ ±×µéÀ» ÀúÁÖÇØ ´Þ¶ó°í ÇÕ´Ï´Ù. ±×µéÀ» Ãļ ÂÑ¾Æ ³¾ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ´Þ¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼ ³ª¿Í ¿Â ¶¥À» µÚµ¤¾úÀ¸´Ï ¾î¼ ¿Í¼ ±×µéÀ» ÀúÁÖÇØ ´Þ¶ó°í ÇÕ´Ï´Ù. ±×µéÀ» Ãļ ÂѾƳ¾ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ´Þ¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Kyk, daar het 'n volk uit Egipte getrek en hulle het die oppervlakte van die land oordek. Kom nou, vervloek hulle vir my; miskien sal ek hulle kan beveg en hulle verdrywe. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ñ¬ß¬à ¬Ò¬Ú¬ç ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ. |
Dan |
Se, et Folk er udvandret fra ¨¡gypten og har oversv©ªmmet Landet! Kom nu og forband mig det, m?ske jeg da kan overvinde det og jage det bort!" |
GerElb1871 |
Siehe, das Volk, das aus ?gypten gezogen ist, es bedeckt die Fl?che des Landes; komm nun, verw?nsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben. |
GerElb1905 |
Siehe, das Volk, das aus ?gypten gezogen ist, es bedeckt die Fl?che des Landes; komm nun, verw?nsche es mir, vielleicht vermag ich wider dasselbe zu streiten und es zu vertreiben. |
GerLut1545 |
Siehe, ein Volk ist aus ?gypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten m?ge und sie vertreiben. |
GerSch |
Siehe, ein Volk ist aus ?gypten gezogen und bedeckt das ganze Land, so komm nun und verfluche es mir; vielleicht kann ich dann mit ihm streiten und es vertreiben! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ë¥á¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ë¥è¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ø? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ø ¥í¥á ¥í¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Behold, the people came out of Egypt, it covers the face of the earth. Now, come curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them, and shall drive them out. |
AKJV |
Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. |
ASV |
Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the (1) face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out. (1) Heb eye ) |
BBE |
See, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land. |
DRC |
Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away. |
Darby |
Behold, a people is come out of Egypt, and it covers the face of the land. Now come, curse me them: perhaps I may be able to fight against them, and drive them out. |
ESV |
Behold, a people has come out of Egypt, and it covers the face of the earth. Now come, curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them and drive them out. |
Geneva1599 |
Beholde, there is a people come out of Egypt and couereth the face of the earth: come nowe, curse them for my sake: so it may be that I shalbe able to ouercome them in battell, and to driue them out. |
GodsWord |
'Some people have just come from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I'll be able to fight them and force them out.'" |
HNV |
¡®Behold, the people that is come out of Egypt, it covers the surface of the earth: now, come curse me them; perhaps I shall be ableto fight against them, and shall drive them out.¡¯¡± |
JPS |
Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.' |
Jubilee2000 |
Behold, this people that has come out of Egypt, covers the face of the earth; come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them and drive them out. |
LITV |
saying , Behold, a people has come out of Egypt which covers the eye of the earth. Now come, curse them for me; perhaps I will be able to overcome it and drive it out. |
MKJV |
Behold! A people has come out of Egypt which covers the face of the earth. Come now, curse them for me. Perhaps, I shall be able to overcome them and drive them out. |
RNKJV |
Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. |
RWebster |
Behold, there hast a people come out of Egypt , which covereth the face of the earth : come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overcome them, and drive them out . {I shall...: Heb. I shall prevail in fighting against him} |
Rotherham |
Lo! the people that hath come forth out of Egypt?he covereth the eye of the land. Now, do come, do revile me him, Peradventure I shall prevail in making war with him, And shall drive him out. |
UKJV |
Behold, there is a people come out of Egypt, which covers the face of the earth: come now, curse me them; possibly I shall be able to overcome them, and drive them out. |
WEB |
¡®Behold, the people that is come out of Egypt, it covers the surface of the earth: now, come curse me them; perhaps I shall be ableto fight against them, and shall drive them out.¡¯¡± |
Webster |
Behold, [there has] a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse them for me: it may be I shall be able to overcome them, and drive them out. |
YLT |
Lo, the people that is coming out from Egypt and covereth the eye of the land, --now come, pierce it for me; it may be I am able to fight against it, and have cast it out;' |
Esperanto |
Jen estas la popolo, kiu eliris el Egiptujo, kaj gxi kovris la vizagxon de la tero; venu do, malbenu gxin al mi, eble tiam mi povos batali kontraux gxi kaj forpeli gxin. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥÷¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é ¥á¥ñ¥á ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |