|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®º¸´Ù °ÇÏ´Ï Ã»ÇÏ°Ç´ë ¿Í¼ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀúÁÖÇÏ¶ó ³»°¡ Ȥ ±×µéÀ» Ãļ ÀÌ°Ü ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¸ô¾Æ³»¸®¶ó ±×´ë°¡ º¹À» ºñ´Â ÀÚ´Â º¹À» ¹Þ°í ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» ÁÙÀ» ³»°¡ ¾ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. |
NIV |
Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂ ¸¹ÀºÁö ³ª·Î¼´Â ´çÇÒ ¼ö°¡ ¾øÀ¸´Ï, °ð ¿Í¼ ±× ¹é¼ºÀ» ÀúÁÖÇØ ÁֽÿÀ ±×µéÀ» Ãļ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¸ô¾Æ ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ°Ú¼Ò ? ±×´ë°¡ º¹À» ºô¾î ÁÖ´Â »ç¶÷Àº º¹À» ¹Þ°í ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ´Â ÁÙÀ» ³ª´Â ¾Æ¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂ ¸¹ÀºÁö ³ª·Î¼´Â ´çÇÒ ¼ö°¡ ¾øÀ¸´Ï °ð ¿Í¼ ±× ¹é¼ºÀ» ÀúÁÖÇØ ÁֽÿÀ. ±×µéÀ» Ãļ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¸ô¾Æ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ°Ú¼Ò. ±×´ë°¡ º¹À» ºô¾îÁÖ´Â »ç¶÷Àº º¹À» ¹Þ°í ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ´ÂÁÙ ³ª´Â ¾Æ¿À.¡· |
Afr1953 |
Kom dan tog nou, vervloek hierdie volk vir my, want hulle is magtiger as ek. Miskien sal ek onder hulle 'n slag kan slaan en hulle uit die land verdrywe. Want ek weet, die een wat jy se?n, is gese?nd; en die een wat jy vervloek, is vervloek. |
BulVeren |
¬¦¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Õ¬Ñ¬ß¬à ¬å¬ã¬á¬Ö¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê, ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ê, ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä. |
Dan |
Kom nu og forband mig det Folk, thi det er mig for m©¡gtigt: m?ske jeg da kan sl? det og jage det ud af Landet. Thi jeg ved, at den, du velsigner, er velsignet, og den, du forbander, forbandet!" |
GerElb1871 |
Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist st?rker als ich. Vielleicht gelingt es mir, da©¬ wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich wei©¬, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. |
GerElb1905 |
Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist st?rker als ich. Vielleicht gelingt es mir, da©¬ wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich wei©¬, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. |
GerLut1545 |
So komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mir zu m?chtig, ob ich's schlagen m?chte und aus dem Lande vertreiben; denn ich wei©¬, da©¬, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchest, der ist verflucht. |
GerSch |
So komm nun und verfluche mir dieses Volk, denn es ist mir zu m?chtig; vielleicht kann ich es dann schlagen und aus dem Lande treiben; denn ich wei©¬: wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥å, ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ø? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ø, ¥í¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø, ¥ï¥ó¥é ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ì¥å¥í¥ï?. |
ACV |
Come now therefore, I pray thee, curse for me this people, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land. For I know that he whom thou bless is blessed, and he whom thou curse is cursed. |
AKJV |
Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. |
ASV |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. |
BBE |
Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed. |
DRC |
Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. |
Darby |
And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. |
ESV |
(ch. 23:7) Come now, curse this people for me, since they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them from the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. |
Geneva1599 |
Come now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to driue them out of the land: for I knowe that hee, whome thou blessest, is blessed, and he whom thou cursest, shall be cursed. |
GodsWord |
Please come and curse these people for me, because they are too strong for me. Maybe then I'll be able to defeat them and force them out of the country. I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed." |
HNV |
Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may strike them,and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.¡± |
JPS |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.' |
Jubilee2000 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people, for they [are] too mighty for me; peradventure I shall be able to smite them and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest shall be blessed, and he whom thou cursest shall be cursed. |
LITV |
And now please come, curse this people for me, for it is stronger than I. Perhaps I will prevail, that we may strike them, that I may drive them out from the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed. |
MKJV |
Therefore, I pray you, come now and curse this people for me. For they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail so that we may strike them, and so that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. |
RNKJV |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. |
RWebster |
Come now therefore, I pray thee, curse for me this people ; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail , that we may smite them, and that I may drive them out of the land : for I know that he whom thou blessest is blessed , and he whom thou cursest is cursed . |
Rotherham |
Now, therefore, do come, I pray thee curse me this people. For stronger, he is than I, If peradventure I prevail, we shall smite him, That I may drive him out of the land,?For I know that, he whom thou dost bless, is to be blessed, And the whom thou dost curse, is to be cursed. |
UKJV |
Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: possibly I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed. |
WEB |
Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may strike them,and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.¡± |
Webster |
Come now therefore, I pray thee, Curse for me this people; for they [are] too mighty for me: it may be I shall prevail, [that] we may smite them, and [that] I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest [is] blessed, and he whom thou cursest is cursed. |
YLT |
and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it is mightier than I; it may be I prevail--we smite it--and I cast it out from the land; for I have known--that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.' |
Esperanto |
Nun venu do, malbenu al mi tiun popolon, cxar gxi estas pli forta ol mi; eble tiam mi povos venkobati gxin kaj elpeli gxin el la lando; cxar mi scias, ke kiun vi benas, tiu estas benita, kaj kiun vi malbenas, tiu estas malbenita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é¥ä¥á ¥ï¥ô? ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô? ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥å¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥í¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|