Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 38Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸»¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³× ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âÀÇ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í µõ³ª¿¡ ¿Ã¶ó¿Ô´Ù ÇÑÁö¶ó
 KJV And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
 NIV When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑÆí ´Ù¸»Àº ½Ã¾Æ¹öÁö°¡ ¾çÅÐÀ» ±ðÀ¸·¯ µõ³ª·Î ¿Ã¶ó ¿Â´Ù´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â
 ºÏÇѼº°æ °úºÎÀÇ ¿ÊÂ÷¸²À» ¹þ¾î ¹ö¸®°í ³Ê¿ïÀ» ½á¼­ ¸öÀ» °¡¸®¿ì°í µõ³ª·Î °¡´Â ±æ°¡ ¿¡³ªÀÓ ¼º¹®¿¡ ³ª°¡ ¾É¾Ò´Ù. ¼¿¶ó°¡ ÀÌ¹Ì ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥µµ Àڱ⸦ ¾ÈÇØ·Î µ¥·Á°¡ ÁÖÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle het Tamar te kenne gegee en ges?: Kyk, jou skoonvader gaan op na Timna om sy kleinvee te skeer.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬â¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬´¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ø¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Og da Tamar fik at vide, at hendes Svigerfader var p? Vej op til F?reklipningen i Timna,
 GerElb1871 Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
 GerElb1905 Und es wurde der Tamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren.
 GerLut1545 Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schw?her gehet hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
 GerSch Da ward der Tamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timna, seine Schafe zu scheren!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥È¥á¥ì¥á¥ñ, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥È¥á¥ì¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ï¥ô¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
 AKJV And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep.
 ASV And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
 BBE And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
 DRC And it was told Thamar that her father in law was come up to Thamnas to shear his sheep.
 Darby And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
 ESV And when Tamar was told, Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,
 Geneva1599 And it was tolde Tamar, saying, beholde, thy father in lawe goeth vp to Timnah, to shere his sheepe.
 GodsWord As soon as Tamar was told that her father-in-law was on his way to Timnah to shear his sheep,
 HNV It was told Tamar, saying, ¡°Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.¡±
 JPS And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'
 Jubilee2000 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goes up to Timnath to shear his sheep.
 LITV And Tamar was told, saying, Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his flocks.
 MKJV And it was told to Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
 RNKJV And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
 RWebster And it was told to Tamar , saying , Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep .
 Rotherham And it was told Tamar saying,?Lo! thy father-in-law is going up towards Timnah, to the shearing of his sheep.
 UKJV And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep.
 WEB It was told Tamar, saying, ¡°Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.¡±
 Webster And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep.
 YLT And it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'
 Esperanto Kaj oni sciigis al Tamar, dirante: Jen via bopatro iras Timnan, por tondi siajn sxafojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥è¥á¥ì¥á¥ñ ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥è¥á¥ì¥í¥á ¥ê¥å¥é¥ñ¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø