¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 16Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³» Ãâ»êÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ¿øÇÏ°Ç´ë ³» ¿©Á¾¿¡°Ô µé¾î°¡¶ó ³»°¡ Ȥ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Àڳฦ ¾òÀ»±î Çϳë¶ó ÇϸŠ¾Æºê¶÷ÀÌ »ç·¡ÀÇ ¸»À» µéÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
NIV |
so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀ» ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï, ³» ¸öÁ¾À» ¹Þ¾Æ ÁֽʽÿÀ. ±× ¸ö¿¡¼¶óµµ ¾ÆµéÀ» ¾ò¾î ´ë¸¦ À̾úÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù.' ¾Æºê¶÷Àº »ç·¡ÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾Æ µéÀ̱â·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀ» ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã´Ï ³» ¸öÁ¾À» ¹Þ¾ÆÁֽʽÿÀ. ±× ¸ö¿¡¼¶óµµ ¾ÆµéÀ» ¾ò¾î ´ë¸¦ À̾úÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù.¡· ¾Æºê¶÷Àº »ç·¡ÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾Æ µéÀ̱â·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Sarai het vir Abram ges?: Jy weet, die HERE het my nie toegelaat om moeder te word nie. Gaan tog in by my slavin; miskien sal ek uit haar gebou word. En Abram het na Sarai geluister. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ: ¬¦¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ. ¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ. |
Dan |
og Saraj sagde til Abram: "HERREN har jo n©¡gtet mig B©ªrn; g? derfor ind til min Tr©¡lkvinde, m?ske kan jeg f? en S©ªn ved hende!" Og Abram adl©ªd Saraj. |
GerElb1871 |
Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, da©¬ ich nicht geb?re; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. (d. i. durch sie Nachkommen erhalten) Und Abram h?rte auf die Stimme Sarais. |
GerElb1905 |
Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, da©¬ ich nicht geb?re; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. (di. durch sie Nachkommen erhalten) Und Abram h?rte auf die Stimme Sarais. |
GerLut1545 |
Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, da©¬ ich nicht geb?ren kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd, ob ich doch vielleicht aus ihr mich bauen m?ge. Abram, der gehorchte der Stimme Sarais. |
GerSch |
Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, da©¬ ich nicht geb?ren kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich mich vielleicht aus ihr erbauen kann! Abram gehorchte Sarais Stimme. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å ¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥é¥á? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ø? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç?. ¥Ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ñ¥á?. |
ACV |
And Sarai said to Abram, Behold now, LORD has restrained me from bearing. Go in, I pray thee, to my handmaid. It may be that I will obtain sons by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
AKJV |
And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai. |
ASV |
And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall (1) obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. (1) Heb be builded by her ) |
BBE |
And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said. |
DRC |
She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, |
Darby |
And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
ESV |
And Sarai said to Abram, Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children (Hebrew be built up, which sounds like the Hebrew for children) by her. And Abram listened to the voice of Sarai. |
Geneva1599 |
And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lord hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her. And Abram obeyed the voyce of Sarai. |
GodsWord |
So Sarai said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Why don't you sleep with my slave? Maybe I can build a family through her." Abram agreed with Sarai. |
HNV |
Sarai said to Abram, ¡°See now, the LORD has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtainchildren by her.¡± Abram listened to the voice of Sarai. |
JPS |
And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
Jubilee2000 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing; I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
LITV |
And Sarai said to Abram, See, now, Jehovah has kept me from bearing; go in now to my slave-girl; perhaps I may be built up from her. And Abram listened to the voice of Sarai. |
MKJV |
And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has kept me from bearing. I pray you, go in to my slave woman. It may be that I may be built by her. And Abram listened to the voice of Sarai. |
RNKJV |
And Sarai said unto Abram, Behold now, ???? hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
RWebster |
And Sarai said to Abram , Behold now, the LORD hath restrained me from bearing : I pray thee, go in to my maid ; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai . {obtain...: Heb. be built by her} |
Rotherham |
So then Sarai said unto Abram Behold, I pray thee, Yahweh hath restrained me, from bearing, go in I pray thee unto, my handmaid, peradventure I may be built up from, her, And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
UKJV |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
WEB |
Sarai said to Abram, ¡°See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtainchildren by her.¡± Abram listened to the voice of Sarai. |
Webster |
And Sarai said to Abram, Behold, now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
YLT |
and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai. |
Esperanto |
Kaj Saraj diris al Abram: Jen la Eternulo sxlosis min, ke mi ne nasku; eniru do al mia sklavino, eble mi havos infanojn per sxi. Kaj Abram obeis la vocxon de Saraj. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ï¥ô¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥á? |