성경장절 |
사사기 11장 23절 |
개역개정 |
이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 아모리 족속을 자기 백성 이스라엘 앞에서 쫓아내셨거늘 네가 그 땅을 얻고자 하는 것이 옳으냐 |
KJV |
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? |
NIV |
"Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over? |
공동번역 |
이스라엘의 하느님 야훼께서 당신의 백성 이스라엘 앞에서 아모리 사람들을 몰아내셨는데, 이제 와서 네가 우리를 몰아내겠단 말이냐 ? |
북한성경 |
이스라엘의 하느님 여호와께서 당신의 백성 이스라엘 앞에서 아모리 사람들을 몰아내셨는데 이제와서 네가 우리르 몰아내겠단 말이냐. |
Afr1953 |
So het die HERE, die God van Israel, dan die Amoriete voor sy volk Israel uit verdrywe, en wil u dit in besit neem? |
BulVeren |
И сега, след като ГОСПОД, Израилевият Бог, е изгонил аморейците отпред Своя народ Израил, ти ли ще го изгониш? |
Dan |
S?ledes drev HERREN, Israels Gud, Amoriterne bort foran sit Folk Israel; og nu vil du underlægge dig deres Land! |
GerElb1871 |
Und so hat nun Jehova, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns (O. es) austreiben? |
GerElb1905 |
Und so hat nun Jehova, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volke Israel ausgetrieben, und du willst uns (O. es) austreiben? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volk Israel vertrieben; und du willst es vertreiben? |
UMGreek |
Και τωρα, αφου Κυριο? ο Θεο? του Ισραηλ εξεδιωξε του? Αμορραιου? απ εμπροσθεν του λαου αυτου Ισραηλ, συ θελει? κληρονομησει αυτου?; |
ACV |
So now LORD, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should thou possess them? |
AKJV |
So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? |
ASV |
So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them? |
BBE |
So now the Lord, the God of Israel, has taken away their land from the Amorites and given it to his people Israel; are you then to have it? |
DRC |
So the Lord the God of Israel destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess this land? |
Darby |
And now Jehovah the God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou take possession of it? |
ESV |
So then the Lord, the God of Israel, dispossessed the Amorites from before his people Israel; and are you to take possession of them? |
Geneva1599 |
Nowe therefore the Lord God of Israel hath cast out the Amorites before his people Israel, and shouldest thou possesse it? |
GodsWord |
"The LORD God of Israel forced the Amorites out of the way of his people Israel. So what right do you have to take it back? |
HNV |
So now the LORD, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them? |
JPS |
So now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before His people Israel, and shouldest thou possess them? |
Jubilee2000 |
So now the LORD God of Israel has expelled the Amorites from before his people Israel and should thou possess it? |
LITV |
And now, Jehovah the God of Israel has expelled the Amorite from before His people Israel. And would you possess it? |
MKJV |
So now the LORD God of Israel has put out the Amorites before His people Israel, and should you possess it? |
RNKJV |
So now ???? Elohim of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? |
RWebster |
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel , and shouldest thou possess it? |
Rotherham |
Now, therefore, it was, Yahweh God of Israel, that dispossessed the Amorites from before his people Israel,?and shalt, thou, possess it? |
UKJV |
So now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess it? |
WEB |
So now Yahweh, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them? |
Webster |
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldst thou possess it? |
YLT |
`And now, Jehovah, God of Israel, hath dispossessed the Amorite from the presence of His people Israel, and thou wouldest possess it! |
Esperanto |
Tiamaniere la Eternulo, Dio de Izrael, forpelis la Amoridojn de antaux Lia popolo Izrael; kaj vi volas preni gxian posedajxon? |
LXX(o) |
και νυν κυριο? ο θεο? ισραηλ εξηρεν τον αμορραιον εκ προσωπου του λαου αυτου ισραηλ και συ κληρονομησει? αυτον επι σου |