Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  신명기 23장 18절
 개역개정 창기가 번 돈과 개 같은 자의 소득은 어떤 서원하는 일로든지 네 하나님 여호와의 전에 가져오지 말라 이 둘은 다 네 하나님 여호와께 가증한 것임이니라
 KJV Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
 NIV You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God to pay any vow, because the LORD your God detests them both.
 공동번역 그 누구도 창녀로서 몸을 팔아 번 돈이나, 수캐짓을 하여 번 돈을 어떤 서원제로든지 너희 하느님 야훼의 전에 가져올 수 없다. 이 두가지 모두 너희 하느님 야훼께서 역겨워 하시는 것이다.
 북한성경 그 누구도 창녀로서 몸을 팔아 번 돈이나 수캐짓을 하여 번 돈을 어떤 서원제로든지 너희 하느님 여호와의 전에 가져올 수 없다. 이 두 가지 모두 너희 하느님 여호와께서 역겨워하시는 것이다.
 Afr1953 Jy mag geen hoereloon of hondeprys in die huis van die HERE jou God as enige gelofte offer bring nie; want die altwee is vir die HERE jou God 'n gruwel.
 BulVeren Да не донасяш заплатата на блудница или цената на куче (т.е. мъж, който упражнява храмова проституция) в дома на ГОСПОДА, своя Бог, за никакъв обрек, защото и двете са мерзост за ГОСПОДА, твоя Бог.
 Dan Du m? ikke for at opfylde et Løfte bringe Skøgefortjeneste eller Hundeløn til HERREN din Guds Hus; thi begge dele er HERREN din Gud en Vederstyggelighed.
 GerElb1871 Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gel?bde; denn auch diese beiden sind ein Greuel f?r Jehova, deinen Gott.
 GerElb1905 Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gel?bde; denn auch diese beiden sind ein Greuel f?r Jehova, deinen Gott.
 GerLut1545 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundgeld in das Haus Gottes, deines HERRN, bringen aus irgend einem Gel?bde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel.
 GerSch Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen f?r irgend ein Gel?bde; denn beides ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
 UMGreek Δεν θελει? φερει πληρωμην πορνη? ουδε μισθωμα κυνο?, ει? τον οικον Κυριου του Θεου σου, δι ουδεμιαν ευχην διοτι αμφοτερα ταυτα ειναι βδελυγμα ει? Κυριον τον Θεον σου.
 ACV Thou shall not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of LORD thy God for any vow, for even both these are an abomination to LORD thy God.
 AKJV You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination to the LORD your God.
 ASV Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
 BBE Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God.
 DRC Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God.
 Darby Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God.
 ESV You shall not bring the fee of a prostitute or the wages of a dog (Or male prostitute) into the house of the Lord your God in payment for any vow, for both of these are an abomination to the Lord your God.
 Geneva1599 Thou shalt neyther bring the hyre of a whore, nor the price of a dogge into the house of the Lord thy God for any vow: for euen both these are abomination vnto the Lord thy God.
 GodsWord Never bring gifts or money earned by prostitution into the house of the LORD your God as an offering you vowed to give. These earnings are disgusting to the LORD your God.
 HNV You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even boththese are an abomination to the LORD your God.
 JPS Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are an abomination unto the LORD thy God.
 Jubilee2000 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these [are] abomination unto the LORD thy God.
 LITV You shall not bring the hire of a prostitute, or the price of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow; for even both of these are an abomination to Jehovah your God.
 MKJV You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow. For even both these are hateful to the LORD your God.
 RNKJV Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of ???? thy Elohim for any vow: for even both these are abomination unto ???? thy Elohim.
 RWebster Thou shalt not bring the hire of an harlot , or the price of a dog , into the house of the LORD thy God for any vow : for even both these are abomination to the LORD thy God .
 Rotherham Thou shalt not bring the wages of an unchaste woman, or the hire of a dog, into the house of Yahweh thy God for any vow,?for, an abomination unto Yahweh thy God, are they both.
 UKJV You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD your God.
 WEB You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Yahweh your God for any vow: for even boththese are an abomination to Yahweh your God.
 Webster Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these [are] abomination to the LORD thy God.
 YLT thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God are even both of them.
 Esperanto Ne enportu pagon de malcxastistino nek de malcxastisto en la domon de la Eternulo, via Dio, pro ia promeso; cxar ambaux estas abomenajxo antaux la Eternulo, via Dio.
 LXX(o) (23:19) ου προσοισει? μισθωμα πορνη? ουδε αλλαγμα κυνο? ει? τον οικον κυριου του θεου σου προ? πασαν ευχην οτι βδελυγμα κυριω τω θεω σου εστιν και αμφοτερα


    





  인기검색어
kcm  2506058
교회  1377008
선교  1336551
예수  1262819
설교  1048517
아시아  954159
세계  934133
선교회  900098
사랑  889192
바울  882266


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진