|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñÀÇ ÀÚ³à¿Í ³ëºñ¿Í ÇÔ²² ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Áñ°Å¿öÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ¼ºÁß¿¡ ÀÖ´Â ·¹À§Àΰúµµ ±×¸®ÇÒÁö´Ï ·¹À§ÀÎÀº ³ÊÈñ Áß¿¡ ºÐ±êÀ̳ª ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ½À̴϶ó |
KJV |
And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. |
NIV |
And there rejoice before the LORD your God, you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites from your towns, who have no allotment or inheritance of their own. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ ¸ð½Ã°í ±× ¾Õ¿¡¼ Áñ°Ü¶ó. ³ÊÈñ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ ¾Æµé µþ, ¶Ç ³ÊÈñ ³²Á¾°ú ¿©Á¾, ¶Ç ³ÊÈñó·³ À¯»êÀ¸·Î ¹ÞÀº ¸òÀÌ µû·Î ¾øÀÌ ³ÊÈñ ¼º¹® ¾È¿¡¼ »ç´Â ·¹À§Àε鵵 ÇÔ²² Áñ±â°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¸ð½Ã°í ±× ¾Õ¿¡¼ Áñ°Ü¶ó. ³ÊÈñ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ ¾Æµéµþ, ¶Ç ³ÊÈñ ³²Á¾°ú ³àÁ¾, ¶Ç ³ÊÈñó·³ À¯»êÀ¸·Î ¹ÞÀº ¸òÀÌ µû·Î ¾øÀÌ ³ÊÈñ ¼º¹® ¾È¿¡¼ »ç´Â ·¹À§»ç¶÷µéµµ ÇÔ²² Áñ±â°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
En julle moet vrolik wees voor die aangesig van die HERE julle God, julle en julle seuns en julle dogters en julle slawe en julle slavinne en die Leviet wat in julle poorte is, want hy het geen deel of erfenis saam met julle nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ñ¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
og der skal I v©¡re glade for HERREN eders Guds ?syn sammen med eders S©ªnner og D©ªtre, eders Tr©¡lle og Tr©¡lkvinder og Leviten inden eders Porte; thi han har jo ingen Arvelod og Del som I andre. |
GerElb1871 |
Und ihr sollt euch freuen vor Jehova, eurem Gott, ihr und eure S?hne und eure T?chter und eure Knechte und eure M?gde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch. |
GerElb1905 |
Und ihr sollt euch freuen vor Jehova, eurem Gott, ihr und eure S?hne und eure T?chter und eure Knechte und eure M?gde, und der Levit, der in euren Toren ist, denn er hat kein Teil noch Erbe mit euch. |
GerLut1545 |
Und sollt fr?hlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure S?hne und eure T?chter und eure Knechte und eure M?gde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch. |
GerSch |
und ihr sollt fr?hlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure S?hne und eure T?chter, eure Knechte und M?gde, auch die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben keinen Teil noch Erbe mit euch. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á?, ¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á¥é ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ï ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ò¥á?. |
ACV |
And ye shall rejoice before LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite who is within your gates--inasmuch as he has no portion nor inheritance with you. |
AKJV |
And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; for as much as he has no part nor inheritance with you. |
ASV |
And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you. |
BBE |
And you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you. |
DRC |
There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maid- servants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you. |
Darby |
And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your bondmen, and your handmaids, and the Levite that is within your gates; for he hath no portion nor inheritance with you. |
ESV |
And ([See ver. 7 above]) you shall rejoice before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your male servants and your female servants, and the Levite that is within your towns, since (See Num. 18:20) he has no portion or inheritance with you. |
Geneva1599 |
And ye shall reioyce before the Lord your God, yee, and your sonnes and your daughters, and your seruaunts, and your maidens, and the Leuite that is within your gates: for hee hath no part nor inheritance with you. |
GodsWord |
Enjoy yourselves in the presence of the LORD your God along with your sons, daughters, male and female slaves, and the Levites. (The Levites live in your cities because they have no land of their own as you have.) |
HNV |
You shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your femaleservants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you. |
JPS |
And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid- servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you. |
Jubilee2000 |
and ye shall rejoice before the LORD your God, ye and your sons and your daughters and your menservants and your maidservants and the Levite that [is] within your gates because he has no part nor inheritance with you. |
LITV |
And you shall rejoice before Jehovah your God, you and your sons, and your daughters, and your male slaves, and your female slaves, and the Levite within your gates because he has no portion or inheritance with you. |
MKJV |
And you shall rejoice before the LORD your God, you, your sons, your daughters, your men-servants, your female-servants, and the Levite that is within your gates (because he has no part nor inheritance with you). |
RNKJV |
And ye shall rejoice before ???? your Elohim, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. |
RWebster |
And ye shall rejoice before the LORD your God , ye, and your sons , and your daughters , and your male and female servants , and the Levite that is within your gates ; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. |
Rotherham |
So shall ye rejoice before Yahweh your God, Ye, and your sons, and your daughters, and your servants and your handmaids,?and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath neither portion nor inheritance with you. |
UKJV |
And all of you shall rejoice before the LORD your God, all of you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he has no part nor inheritance with you. |
WEB |
You shall rejoice before Yahweh your God, you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your femaleservants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you. |
Webster |
And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. |
YLT |
and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who is within your gates, for he hath no part and inheritance with you. |
Esperanto |
kaj estu gajaj antaux la Eternulo, via Dio, vi kaj viaj filoj kaj viaj filinoj kaj viaj servantoj kaj viaj servantinoj, kaj la Levido, kiu estas inter viaj pordegoj, cxar li ne havas parton kaj posedajxon kun vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ç? ¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|