¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±âÀÇ À̸§À» µÎ½Ã·Á°í ³ÊÈñ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ÅÃÇϽа÷ÀÎ ±× °è½Ç °÷À¸·Î ã¾Æ ³ª¾Æ°¡¼ |
KJV |
But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: |
NIV |
But you are to seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling. To that place you must go; |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ºÙÀÌ½Ã°í ´ç½Å²²¼ °è½Ã´Â °÷À¸·Î »ïÀ¸½Ã·Á°í ³ÊÈñ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥¼ °í¸£½Å ±× °÷À» ã¾Æ ±×¸®·Î °¡¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ºÙÀÌ°í ´ç½Å²²¼ °è½Ã´Â °÷À¸·Î »ïÀ¸·Á°í ³ÊÈñ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥¼ °í¸£½Å ±×°÷À» ã¾Æ ±×¸®·Î °¡¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
maar die plek wat die HERE julle God uit al julle stamme sal uitkies om sy Naam daar te vestig om daar te woon, moet julle opsoek en daarheen moet jy kom. |
BulVeren |
¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê. |
Dan |
men til det Sted, HERREN eders Gud udv©¡lger blandt alle eders Stammer for at stedf©¡ste sit Navn og lade det bo der, skal I s©ªge, og der skal du g? hen; |
GerElb1871 |
sondern den Ort sollt ihr aufsuchen, welchen Jehova, euer Gott, aus allen euren St?mmen erw?hlen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, da©¬ er dort wohne, und dahin sollst du kommen. |
GerElb1905 |
sondern den Ort sollt ihr aufsuchen, welchen Jehova, euer Gott, aus allen euren St?mmen erw?hlen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, da©¬ er dort wohne, und dahin sollst du kommen. |
GerLut1545 |
sondern an dem Ort, den der HERR, euer Gott, erw?hlen wird aus allen euren St?mmen, da©¬ er seinen Namen daselbst l?sset wohnen, sollt ihr forschen und dahin kommen |
GerSch |
sondern an dem Ort, den der HERR, euer Gott, aus allen euren St?mmen erw?hlen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, sollt ihr ihn suchen, und dahin sollst du kommen. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ë¥è¥å¥é |
ACV |
But to the place which LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation ye shall seek, and there thou shall come. |
AKJV |
But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even to his habitation shall you seek, and thither you shall come: |
ASV |
But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; |
BBE |
But let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there; |
DRC |
But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it: |
Darby |
but unto the place which Jehovah your God will choose out of all your tribes to set his name there, his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; |
ESV |
But you shall seek (ch. 16:2; 26:2; 1 Kgs. 8:29; 2 Chr. 7:12; [Josh. 18:1]) the place that the Lord your God will choose out of all your tribes to put his name and make his habitation (Or as its habitation) there. There you shall go, |
Geneva1599 |
But ye shall seeke the place which the Lord your God shall chose out of all your tribes, to put his Name there, and there to dwell, and thither thou shalt come, |
GodsWord |
The LORD your God will choose a place out of all your tribes to live and put his name. Go there and worship him. |
HNV |
But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation youshall seek, and there you shall come; |
JPS |
But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come; |
Jubilee2000 |
But ye shall seek the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there for his habitation, and thou shalt go there. |
LITV |
But you shall seek to the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes; for you shall seek His dwelling, to put His name there. And you shall go there. |
MKJV |
But you shall seek to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even to His dwelling place you shall seek, and there you shall come. |
RNKJV |
But unto the place which ???? your Elohim shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: |
RWebster |
But the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even his habitation shall ye seek , and there thou shalt come : |
Rotherham |
but, unto the place which Yahweh your God shall choose out of all your tribes, to put his name there,?as his habitation, shall ye ask your way, and come in thither; |
UKJV |
But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall all of you seek, and thither you shall come: |
WEB |
But to the place which Yahweh your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation youshall seek, and there you shall come; |
Webster |
But the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: |
YLT |
but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither, |
Esperanto |
sed al la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, inter cxiuj viaj triboj, por meti tien Sian nomon, al Lia logxejo direktu vin kaj venu tien, |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ê¥å¥é |