|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 9Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²² °£±¸ÇÏ¿© À̸£µÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Å« À§¾öÀ¸·Î ¼Ó·®ÇÏ½Ã°í °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º °ð ÁÖÀÇ ±â¾÷À» ¸êÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ |
KJV |
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
NIV |
I prayed to the LORD and said, "O Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ºô¾ú´Ù. `³ªÀÇ ÁÖ ¾ßÈÑ¿© ! ÁÖ²²¼´Â Å©½Å ÈûÀ¸·Î ÀÌ ¹é¼ºÀ» °ÇÁ® ³»½Ã°í ÁÖÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ±×·¯ÇÏ¿À´Ï ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ê¸Á½ÃŰÁö ¸¶¼Ò¼. ÁÖ²²¼´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ±¸ÃâÇØ ³»½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ºô¾ú´Ù. '³ªÀÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿©. ÁÖ²²¼´Â Å©½Å ÈûÀ¸·Î ÀÌ ¹é¼ºÀ» °ÇÁ®³»½Ã°í ÁÖÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ±×·¯ÇÏ¿À´Ï ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ê¸Á½ÃŰÁö ¸¶¼Ò¼. ÁÖ²²¼´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ±¸ÃâÇØ³»½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. |
Afr1953 |
En ek het die HERE gebid en ges?: Here, HERE, stort u volk en u erfdeel wat U deur u grootheid verlos het, wat U uit Egipte deur 'n sterke hand uitgelei het, nie in die verderf nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú¬Ý ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ã ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ! |
Dan |
og jeg bad til HERREN og sagde: "Herre, HERRE, ©ªdel©¡g ikke dit Folk og din Ejendom, som du udl©ªste ved din store Magt og f©ªrte ud af ¨¡gypten med st©¡rk H?nd! |
GerElb1871 |
und ich betete zu Jehova und sprach: Herr, Jehova! Verdirb nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Gr?©¬e erl?st, das du mit starker Hand aus ?gypten herausgef?hrt hast. |
GerElb1905 |
und ich betete zu Jehova und sprach: Herr, Jehova! Verdirb nicht dein Volk und dein Erbteil, das du durch deine Gr?©¬e erl?st, das du mit starker Hand aus ?gypten herausgef?hrt hast. |
GerLut1545 |
Ich aber bat den HERRN und sprach: HERR, HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine gro©¬e Kraft erl?set und mit m?chtiger Hand aus ?gypten gef?hret hast! |
GerSch |
da bat ich den HERRN und sprach: Ach, Herr HERR, verdirb dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine gro©¬e Kraft erl?st und mit m?chtiger Hand aus ?gypten gef?hrt hast! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å, ¥ì¥ç ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á |
ACV |
And I prayed to LORD, and said, O lord LORD, destroy not thy people and thine inheritance, that thou have redeemed through thy greatness, that thou have brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
AKJV |
I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and your inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
ASV |
And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
BBE |
And I made prayer to the Lord and said, O Lord God, do not send destruction on your people and your heritage, to whom, by your great power, you have given salvation, whom you have taken out of Egypt by the strength of your hand. |
DRC |
And praying, I said: 0 Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand. |
Darby |
I prayed therefore to Jehovah, and said, Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a powerful hand. |
ESV |
(See Ex. 32:11-13) And I prayed to the Lord, O Lord God, destroy not your people and your heritage, whom you have redeemed through your greatness, whom you have brought out of Egypt with a mighty hand. |
Geneva1599 |
And I prayed vnto the Lord, and saide, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatnesse, whom thou hast brought out of Egypt by a mightie hand. |
GodsWord |
I prayed to the LORD and said, "Almighty LORD, don't destroy your people. They belong to you. You saved them by your great power and used your mighty hand to bring them out of Egypt. |
HNV |
I prayed to the LORD, and said, ¡°Lord GOD, don¡¯t destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through yourgreatness, that you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
JPS |
And I prayed unto the LORD, and said: 'O Lord GOD, destroy not Thy people and Thine inheritance, that Thou hast redeemed through Thy greatness, that Thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
Jubilee2000 |
I prayed, therefore, unto the LORD and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast ransomed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
LITV |
And I prayed to Jehovah, and said, O Lord Jehovah, do not destroy Your people, and Your inheritance whom You have redeemed in Your greatness; whom You have brought out of Egypt with a mighty hand. |
MKJV |
I prayed therefore to the LORD and said, O, Lord God, do not destroy Your people and Your inheritance which You have redeemed through Your greatness, which You have brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
RNKJV |
I prayed therefore unto ????, and said, O Sovereign ????, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
RWebster |
I prayed therefore to the LORD , and said , O Lord GOD , destroy not thy people and thy inheritance , which thou hast redeemed through thy greatness , which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand . |
Rotherham |
Therefore I prostrated myself unto Yahweh and said, My Lord Yahweh! Do not destroy thy people even thine inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness,?which thou hast brought forth out of Egypt with a firm hand. |
UKJV |
I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not your people and yours inheritance, which you have redeemed through your greatness, which you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
WEB |
I prayed to Yahweh, and said, ¡°Lord Yahweh, don¡¯t destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through yourgreatness, that you have brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
Webster |
I prayed therefore to the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thy inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
YLT |
and I pray unto Jehovah, and say, Lord Jehovah, destroy not Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast ransomed in Thy greatness; whom Thou hast brought out of Egypt with a strong hand; |
Esperanto |
Kaj mi pregxis al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro, ho Eternulo, ne pereigu Vian popolon kaj Vian posedajxon, kiun Vi liberigis per Via grandeco kaj kiun Vi elkondukis el Egiptujo per forta mano. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ì¥ç ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|