|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 1Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±¤¾ß¿¡¼µµ ³ÊÈñ°¡ ´çÇÏ¿´°Å´Ï¿Í »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéÀ» ¾È´Â °Í °°ÀÌ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ°¡ °É¾î¿Â ±æ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ¾ÈÀ¸»ç ÀÌ °÷±îÁö À̸£°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó Çϳª |
KJV |
And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
NIV |
and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¤¾ß¿¡¼µµ ±×·¸°Ô ÇØ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? ³ÊÈñ°¡ ¹Ù·Î ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ ±æ¿¡¼µµ ¾ßÈÑ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¸¶Ä¡ »ç¶÷ÀÌ Á¦ ¾ÆÀ̸¦ ¾÷µíÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¾÷¾î´Ù ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±¤¾ß¿¡¼µµ ±×·¸°Ô ÇØÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. ³ÊÈñ°¡ ¹Ù·Î ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ ±æ¿¡¼µµ ¿©È£¿Í ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¸¶Ä¡ »ç¶÷ÀÌ Á¦ ¾ÆÀ̸¦ ¾÷µíÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¾÷¾î´Ù ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. |
Afr1953 |
en in die woestyn, waar jy gesien het hoe die HERE jou God jou gedra het soos 'n man sy seun dra, op die hele pad wat julle getrek het, totdat julle tot by hierdie plek gekom het. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
og i ¨ªrkenen, hvor du s?, at HERREN din Gud bar dig, som en Mand b©¡rer sin S©ªn, hele den Vej I har vandret, lige til I n?ede hertil!" |
GerElb1871 |
und in der W?ste, wo du gesehen hast, da©¬ Jehova, dein Gott, dich getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn tr?gt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamet. |
GerElb1905 |
und in der W?ste, wo du gesehen hast, da©¬ Jehova, dein Gott, dich getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn tr?gt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamet. |
GerLut1545 |
und in der W?ste, da du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn tr?gt, durch allen Weg, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an diesen Ort kommen seid. |
GerSch |
und in der W?ste, wo du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn tr?gt, auf allen Wegen, die ihr zur?ckgelegt habt, bis ihr an diesen Ort gekommen seid. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å? ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í. |
ACV |
and in the wilderness, where thou have seen how that LORD thy God bore thee, as a man bears his son, in all the way that ye went, until ye came to this place. |
AKJV |
And in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came into this place. |
ASV |
and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. |
BBE |
And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place. |
DRC |
And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place. |
Darby |
and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place. |
ESV |
and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God (ch. 32:11, 12; Ex. 19:4; Isa. 46:3, 4; 63:9; Hos. 11:3) carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place. |
Geneva1599 |
And in the wildernesse, where thou hast seene how the Lord thy God bare thee, as a man doeth beare his sonne, in all the way which ye haue gone, vntill ye came vnto this place. |
GodsWord |
and in the desert." There you saw how the LORD your God carried you, as parents carry their children. He carried you wherever you went until you came to this place. |
HNV |
and in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that youwent, until you came to this place.¡± |
JPS |
and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. |
Jubilee2000 |
and in the wilderness thou hast seen how that the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went until ye came into this place. |
LITV |
and in the wilderness, where you have seen how Jehovah your God has borne you as a man bears his son, in all the way which you have gone until you have come to this place. |
MKJV |
and in the wilderness where you have seen how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came into this place. |
RNKJV |
And in the wilderness, where thou hast seen how that ???? thy Elohim bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
RWebster |
And in the wilderness , where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son , in all the way that ye went , until ye came into this place . |
Rotherham |
also in the desert which thou hast seen, where Yahweh thy God carried thee as a man will carry his son, throughout all the way that ye journeyed, until ye entered as far as, this place. |
UKJV |
And in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bare you, as a man does bear his son, in all the way that all of you went, until all of you came into this place. |
WEB |
and in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way thatyou went, until you came to this place.¡± |
Webster |
And in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
YLT |
and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place. |
Esperanto |
kaj en la dezerto, kie, kiel vi vidis, la Eternulo, via Dio, portis vin, kiel homo portas sian filon, sur la tuta vojo, kiun vi iris, gxis vi venis al cxi tiu loko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ø? ¥å¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥é ¥ó¥é? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|