성경장절 |
민수기 20장 6절 |
개역개정 |
모세와 아론이 회중 앞을 떠나 회막 문에 이르러 엎드리매 여호와의 영광이 그들에게 나타나며 |
KJV |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. |
NIV |
Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them. |
공동번역 |
모세와 아론이 회중을 떠나 만남의 장막 문에 이르러 얼굴을 땅에 대고 엎드리자 야훼의 영광이 그들에게 나타났다. |
북한성경 |
모세와 아론이 회중을 떠나 만남의 장막문에 이르러 얼굴을 땅에 대고 엎드리자 여호와의 영광이 그들에게 나타났다. |
Afr1953 |
Daarop gaan Moses en A?ron van die vergadering af weg na die ingang van die tent van samekoms, en hulle het op hul aangesig geval; toe verskyn die heerlikheid van die HERE aan hulle. |
BulVeren |
Тогава Мойсей и Аарон си отидоха от събранието, дойдоха при входа на шатъра за срещане и паднаха там на лицата си. И ГОСПОДНАТА слава им се яви. |
Dan |
Men Moses og Aron begav sig fra Forsamlingen hen til ?benbaringsteltets indgang og faldt p? deres Ansigt. Da viste HERRENs Herlighed sig for dem, |
GerElb1871 |
Und Mose und Aaron gingen von der Versammlung hinweg zum Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und fielen auf ihr Angesicht; und die Herrlichkeit Jehovas erschien ihnen. |
GerElb1905 |
Und Mose und Aaron gingen von der Versammlung hinweg zum Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und fielen auf ihr Angesicht; und die Herrlichkeit Jehovas erschien ihnen. |
GerLut1545 |
Mose und Aaron gingen von der Gemeine zur T?r der H?tte des Stifts und fielen auf ihr Angesicht; und die HERRLIchkeit des HERRN erschien ihnen. |
GerSch |
Und Mose und Aaron gingen von der Gemeinde weg zur T?r der Stiftsh?tte und fielen auf ihr Angesicht. Und die Herrlichkeit des HERRN erschien ihnen. |
UMGreek |
Και ηλθον ο Μωυση? και ο Ααρων απ εμπροσθεν τη? συναγωγη? ει? την θυραν τη? σκηνη? του μαρτυριου και επεσον κατα προσωπον αυτων και εφανη ει? αυτου? η δοξα του Κυριου. |
ACV |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell upon their faces. And the glory of LORD appeared to them. |
AKJV |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell on their faces: and the glory of the LORD appeared to them. |
ASV |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them. |
BBE |
Then Moses and Aaron went away from the people to the door of the Tent of meeting; and, falling on their faces there, they saw the glory of the Lord. |
DRC |
And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said: O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them. |
Darby |
And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them. |
ESV |
Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and (ch. 14:5; 16:4, 22, 45) fell on their faces. (See Lev. 9:23) And the glory of the Lord appeared to them, |
Geneva1599 |
Then Moses and Aaron went from the assemblie vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and fell vpon their faces: and the glory of the Lord appeared vnto them. |
GodsWord |
Moses and Aaron went from the assembly to the entrance of the tent of meeting. Immediately, they bowed with their faces touching the ground, and the glory of the LORD appeared to them. |
HNV |
Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces: and the glory ofthe LORD appeared to them. |
JPS |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared unto them. |
Jubilee2000 |
And Moses and Aaron went from the presence of the congregation unto the door of the tabernacle of the testimony, and they fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared upon them. |
LITV |
And Moses and Aaron went in from the eyes of the assembly, to the door of the tabernacle of the congregation; and fell on their faces. And the glory of Jehovah appeared to them. |
MKJV |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces. And the glory of the LORD appeared to them. |
RNKJV |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of ???? appeared unto them. |
RWebster |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation , and they fell upon their faces : and the glory of the LORD appeared to them. |
Rotherham |
And Moses and Aaron went in from the presence of the multitude unto the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces,?and the glory of Yahweh appeared unto them. |
UKJV |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. |
WEB |
Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces: and the glory ofYahweh appeared to them. |
Webster |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared to them. |
YLT |
And Moses and Aaron go in from the presence of the assembly unto the opening of the tent of meeting, and fall on their faces, and the honour of Jehovah is seen by them. |
Esperanto |
Tiam Moseo kaj Aaron iris de antaux la komunumo al la pordo de la tabernaklo de kunveno kaj jxetigxis vizagxaltere, kaj la majesto de la Eternulo aperis al ili. |
LXX(o) |
και ηλθεν μωυση? και ααρων απο προσωπου τη? συναγωγη? επι την θυραν τη? σκηνη? του μαρτυριου και επεσαν επι προσωπον και ωφθη η δοξα κυριου προ? αυτου? |