성경장절 |
레위기 19장 36절 |
개역개정 |
공평한 저울과 공평한 추와 공평한 에바와 공평한 힌을 사용하라 나는 너희를 인도하여 애굽 땅에서 나오게 한 너희의 하나님 여호와이니라 |
KJV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
NIV |
Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. |
공동번역 |
바른 저울과 바른 추와 바른 에바와 바른 힌을 써야 한다. 나 야훼가 너희를 에집트 땅에서 이끌어 낸 너희 하느님이다. |
북한성경 |
저울과 추, 에바와 힌을 정확한 것으로 써야 한다. 나 여호와가 너희를 애급땅에서 이끌어낸 너희 하느님이다. |
Afr1953 |
Julle moet 'n regte weegskaal h?, regte weegstene, 'n regte efa en 'n regte hin. Ek is die HERE julle God wat julle uit Egipteland uitgelei het. |
BulVeren |
Верни везни, верни теглилки, вярна ефа и верен ин да имате. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви изведох от египетската земя. |
Dan |
Vægtsk?le, der vejer rigtigt, Lodder, der holder Vægt, Efa og Hin, der holder M?l, skal I have. Jeg er HERREN eders Gud, som førte eder ud af Ægypten! |
GerElb1871 |
gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe. |
GerElb1905 |
gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt habe. |
GerLut1545 |
Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus ?gyptenland gef?hret hat, |
GerSch |
Rechte Waage, gutes Gewicht, richtige Scheffel und rechte Eimer sollt ihr haben! Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus ?gypten gef?hrt habe; |
UMGreek |
ζυγια δικαια σταθμα δικαια, εφα δικαιον, και ιν δικαιον, θελετε εχει. Εγω ειμαι Κυριο? ο Θεο? σα?, οστι? σα? εξηγαγον εκ γη? Αιγυπτου. |
ACV |
Ye shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
AKJV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
ASV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt. |
BBE |
Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt; |
DRC |
Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. |
Darby |
just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt. |
ESV |
(Deut. 25:13, 15; Prov. 11:1; 16:11; 20:10; Ezek. 45:10; [Amos 8:5; Mic. 6:11]) You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: (An ephah was about 3/5 bushel or 22 liters; a hin was about 4 quarts or 3.5 liters) I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. |
Geneva1599 |
You shall haue iust ballances, true weightes, a true Ephah, and a true Hin. I am the Lord your God, which haue brought you out of the lande of Egypt. |
GodsWord |
Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God who brought you out of Egypt. |
HNV |
You shall have just balances, just weights, a just efah, (1 efah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) and a justhin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
JPS |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
Jubilee2000 |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have. I AM your God, who brought you out of the land of Egypt. |
LITV |
You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Jehovah your God, who brought you out from the land of Egypt; |
MKJV |
You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
RNKJV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am ???? your Elohim, which brought you out of the land of Egypt. |
RWebster |
Just balances , just weights , a just ephah , and a just hin , shall ye have: I am the LORD your God , who brought you out of the land of Egypt . {weights: Heb. stones} |
Rotherham |
Just balances, just weights, a just ephah and a just hin, shall ye have,?I?Yahweh, am your God, who brought you forth out of the land of Egypt. |
UKJV |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall all of you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
WEB |
You shall have just balances, just weights, a just ephah, (1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel) and ajust hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt. |
Webster |
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. |
YLT |
righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt; |
Esperanto |
Pesilo gxusta, peziloj gxustaj, efo gxusta, kaj hino gxusta estu cxe vi:Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta. |
LXX(o) |
ζυγα δικαια και σταθμια δικαια και χου? δικαιο? εσται υμιν εγω ειμι κυριο? ο θεο? υμων ο εξαγαγων υμα? εκ γη? αιγυπτου |
|
|
|
[배너등록]
|