¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÈÄÀÏ¿¡ ³× ¾ÆµéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ À̰ÍÀÌ ¾îÂî µÊÀÌ³Ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ °ð Á¾ÀÌ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç»õ |
KJV |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: |
NIV |
"In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Èʳ¯, ³ÊÈñ ¾ÆµéÀÌ ¿Ö ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä°í ¹¯°Åµç ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¾î¶ó. `¾ßÈѲ²¼ °ÇϽмÕÀ» Æì½Ã¾î Á¾»ìÀÌÇÏ´ø ³ª¶ó, ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ® ³»¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Èij¯ ³ÊÈñ ¾ÆµéÀÌ ¿Ö ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ¹¯°Åµç ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇØÁÖ¾î¶ó. ¡´¿©È£¿Í²²¼ °ÇϽмÕÀ» Æì½Ã¿© Á¾»ìÀÌÇÏ´ø ³ª¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ®³»¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En as jou seun jou later vra en s?: Wat beteken dit? dan moet jy hom antwoord: Die HERE het ons deur 'n sterke hand uit Egipte, uit die slawehuis, uitgelei. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? -- ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬³¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. |
Dan |
Og n?r din S©ªn i Fremtiden sp©ªrger dig: Hvad betyder dette? skal du svare ham: Med st©¡rk H?nd f©ªrte HERREN os ud af ¨¡gypten, af Tr©¡llehuset; |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich k?nftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus ?gypten herausgef?hrt, aus dem Hause der Knechtschaft. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich k?nftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus ?gypten herausgef?hrt, aus dem Hause der Knechtschaft. |
GerLut1545 |
Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit m?chtiger Hand aus ?gypten, von dem Diensthause, gef?hret. |
GerSch |
Und wenn dich k?nftig dein Sohn fragen wird: Was ist das? So sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit m?chtiger Hand aus ?gypten, aus dem Diensthause, gef?hrt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? |
ACV |
And it shall be, when thy son asks thee in time to come, saying, What is this? that thou shall say to him, By strength of hand LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage. |
AKJV |
And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: |
ASV |
And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of (1) bondage: (1) Heb bondmen ) |
BBE |
And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house: |
DRC |
And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
Darby |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage. |
ESV |
(See ch. 12:26) And when in time to come your son asks you, What does this mean? you shall say to him, (ver. 3, 16) By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of (ver. 3) slavery. |
Geneva1599 |
And when thy sonne shall aske thee to morowe, saying, What is this? thou shalt then say vnto him, With a mightie hande the Lord brought vs out of Egypt, out of the house of bondage. |
GodsWord |
"In the future when your children ask you what this means, tell them, 'The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt. |
HNV |
It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ¡®What is this?¡¯ that you shall tell him, ¡®By strength of hand the LORDbrought us out from Egypt, from the house of bondage; |
JPS |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage; |
Jubilee2000 |
And it shall be when thy son asks thee in time to come, saying, What [is] this? Thou shalt say unto him, With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of bondage; |
LITV |
And it shall be when your son asks you on the morrow, saying, What is this? You shall say to him, Jehovah brought us out from Egypt by the might of His hand, from the house of slaves. |
MKJV |
And it shall be when your sons asks you in time to come, saying, What is this? you shall say to him, The LORD brought us out of Egypt by the strength of His hand, from the house of bondage. |
RNKJV |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand ???? brought us out from Egypt, from the house of bondage: |
RWebster |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come , saying , What is this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt , from the house of bondage : {in...: Heb. to morrow} |
Rotherham |
And it shall be when thy son shall ask thee in time to come, saying, What is this? Then shalt thou say unto him: With strength of hand, did Yahweh bring us forth out of Egypt out of the house of slaves. |
UKJV |
And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: |
WEB |
It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ¡®What is this?¡¯ that you shall tell him, ¡®By strength of hand Yahwehbrought us out from Egypt, from the house of bondage; |
Webster |
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: |
YLT |
`And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What is this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants; |
Esperanto |
Kaj kiam via filo morgaux vin demandos, dirante:Kio tio estas? tiam diru al li:Per forta mano la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo, el la domo de sklaveco; |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? |