Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÈÄÀÏ¿¡ ³× ¾ÆµéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ À̰ÍÀÌ ¾îÂî µÊÀÌ³Ä ÇÏ°Åµç ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¼ÕÀÇ ±Ç´ÉÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼­ °ð Á¾ÀÌ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç»õ
 KJV And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
 NIV "In days to come, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
 °øµ¿¹ø¿ª Èʳ¯, ³ÊÈñ ¾ÆµéÀÌ ¿Ö ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä°í ¹¯°Åµç ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¾î¶ó. `¾ßÈѲ²¼­ °­ÇϽмÕÀ» Æì½Ã¾î Á¾»ìÀÌÇÏ´ø ³ª¶ó, ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ® ³»¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Èij¯ ³ÊÈñ ¾ÆµéÀÌ ¿Ö ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ¹¯°Åµç ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇØÁÖ¾î¶ó. ¡´¿©È£¿Í²²¼­ °­ÇϽмÕÀ» Æì½Ã¿© Á¾»ìÀÌÇÏ´ø ³ª¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ®³»¼Ì´Ù.
 Afr1953 En as jou seun jou later vra en s?: Wat beteken dit? dan moet jy hom antwoord: Die HERE het ons deur 'n sterke hand uit Egipte, uit die slawehuis, uitgelei.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? -- ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬³¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à.
 Dan Og n?r din S©ªn i Fremtiden sp©ªrger dig: Hvad betyder dette? skal du svare ham: Med st©¡rk H?nd f©ªrte HERREN os ud af ¨¡gypten, af Tr©¡llehuset;
 GerElb1871 Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich k?nftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus ?gypten herausgef?hrt, aus dem Hause der Knechtschaft.
 GerElb1905 Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich k?nftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus ?gypten herausgef?hrt, aus dem Hause der Knechtschaft.
 GerLut1545 Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit m?chtiger Hand aus ?gypten, von dem Diensthause, gef?hret.
 GerSch Und wenn dich k?nftig dein Sohn fragen wird: Was ist das? So sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit m?chtiger Hand aus ?gypten, aus dem Diensthause, gef?hrt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á?
 ACV And it shall be, when thy son asks thee in time to come, saying, What is this? that thou shall say to him, By strength of hand LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage.
 AKJV And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
 ASV And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of (1) bondage: (1) Heb bondmen )
 BBE And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:
 DRC And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
 Darby And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage.
 ESV (See ch. 12:26) And when in time to come your son asks you, What does this mean? you shall say to him, (ver. 3, 16) By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of (ver. 3) slavery.
 Geneva1599 And when thy sonne shall aske thee to morowe, saying, What is this? thou shalt then say vnto him, With a mightie hande the Lord brought vs out of Egypt, out of the house of bondage.
 GodsWord "In the future when your children ask you what this means, tell them, 'The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.
 HNV It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ¡®What is this?¡¯ that you shall tell him, ¡®By strength of hand the LORDbrought us out from Egypt, from the house of bondage;
 JPS And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage;
 Jubilee2000 And it shall be when thy son asks thee in time to come, saying, What [is] this? Thou shalt say unto him, With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of bondage;
 LITV And it shall be when your son asks you on the morrow, saying, What is this? You shall say to him, Jehovah brought us out from Egypt by the might of His hand, from the house of slaves.
 MKJV And it shall be when your sons asks you in time to come, saying, What is this? you shall say to him, The LORD brought us out of Egypt by the strength of His hand, from the house of bondage.
 RNKJV And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand ???? brought us out from Egypt, from the house of bondage:
 RWebster And it shall be when thy son asketh thee in time to come , saying , What is this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt , from the house of bondage : {in...: Heb. to morrow}
 Rotherham And it shall be when thy son shall ask thee in time to come, saying, What is this? Then shalt thou say unto him: With strength of hand, did Yahweh bring us forth out of Egypt out of the house of slaves.
 UKJV And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
 WEB It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ¡®What is this?¡¯ that you shall tell him, ¡®By strength of hand Yahwehbrought us out from Egypt, from the house of bondage;
 Webster And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
 YLT `And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What is this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants;
 Esperanto Kaj kiam via filo morgaux vin demandos, dirante:Kio tio estas? tiam diru al li:Per forta mano la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo, el la domo de sklaveco;
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø