Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â Å¿¡¼­ óÀ½ ³­ ¸ðµç °Í°ú ³×°Ô ÀÖ´Â °¡ÃàÀÇ Å¿¡¼­ óÀ½ ³­ °ÍÀ» ´Ù ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µ¹¸®¶ó ¼öÄÆÀº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀ̴϶ó
 KJV That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
 NIV you are to give over to the LORD the first offspring of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â Ÿ¦ óÀ½ ¿­°í ³ª¿Â °ÍÀ» ¸ðµÎ ¾ßÈѲ² ¹ÙÃĶó. ³ÊÈñ °¡ÃàÀÌ Ã³À½ ³ºÀº ¼öÄÆµµ ¾ßÈÑÀÇ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â Ÿ¦ óÀ½ ¿­°í ³ª¿Â °ÍÀ» ¸ðµÎ ¿©È£¿Í²² ¹ÙÃĶó. ³ÊÈñ ÁýÁü½ÂÀÌ Ã³À½ ³ºÀº ¼öÄÆµµ ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 dan moet jy alles wat die moederskoot open, aan die HERE afgee; ook elke eersteling, die aanteel van vee, wat jy sal h? -- wat manlik is, behoort aan die HERE.
 BulVeren ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ó¬à¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à; ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan da skal du overlade HERREN alt, hvad der ?bner Moders Liv; alt det f©ªrstef©ªdte, som falder efter dit Kv©¡g, for s? vidt det er et Handyr, skal tilh©ªre HERREN.
 GerElb1871 so sollst du Jehova alles darbringen, was die Mutter bricht; und alles zuerst Geworfene vom Vieh, das dir zuteil wird, die M?nnlichen geh?ren Jehova.
 GerElb1905 so sollst du Jehova alles darbringen, was die Mutter bricht; und alles zuerst Geworfene vom Vieh, das dir zuteil wird, die M?nnlichen geh?ren Jehova.
 GerLut1545 so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und die Erstgeburt unter dem Vieh, das ein M?nnlein ist.
 GerSch so sollst du dem HERRN alle Erstgeburt aussondern, auch jeden ersten Wurf vom Vieh, den du bekommst; alles, was m?nnlich ist, soll dem HERRN geh?ren.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV that thou shall set apart to LORD all that opens the womb. And every firstling which thou have that comes of a beast, the males shall be LORD's.
 AKJV That you shall set apart to the LORD all that opens the matrix, and every firstling that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's.
 ASV that thou shalt (1) set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's. (1) Heb cause to pass over )
 BBE You are to put on one side for the Lord every mother's first male child, the first-fruit of her body, and the first young one of every beast; every male is holy to the Lord.
 DRC Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord.
 Darby that thou shalt offer unto Jehovah all that breaketh open the womb, and every firstling that cometh of cattle which is thine: the males shall be Jehovah's.
 ESV (ver. 2) you shall set apart to the Lord all that first opens the womb. All the firstborn of your animals that are males shall be the Lord's.
 Geneva1599 Then thou shalt set apart vnto the Lord all that first openeth the wombe: also euery thing that first doeth open the wombe, and commeth forth of thy beast: the males shalbe the Lordes.
 GodsWord sacrifice every firstborn male offspring to the LORD. The firstborn male offspring of each of your animals belongs to the LORD.
 HNV that you shall set apart to the LORD all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. Themales shall be the LORD¡¯s.
 JPS that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb; every firstling that is a male, which thou hast coming of a beast, shall be the LORD'S.
 Jubilee2000 that thou shalt set apart unto the LORD all that opens the womb [and] in the same manner every firstborn that opens the wombs of thy animals; the males [shall be] the LORD'S.
 LITV you shall set apart to Jehovah every one opening the womb, and every firstling, the offspring of animals which are yours; the males are Jehovah's.
 MKJV you shall set apart to the LORD every one that opens the womb, and every first-born that comes of any animal which you have; the males shall be the LORD's.
 RNKJV That thou shalt set apart unto ???? all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be ????s.
 RWebster That thou shall set apart to the LORD all that openeth the womb , and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD'S . {set...: Heb. cause to pass over}
 Rotherham that thou shalt set apart whatsoever is born first, to Yahweh; and, of all firstlings of beasts which thou shalt have, the males, shall pertain to Yahweh.
 UKJV That you shall set apart unto the LORD all that opens the womb, and every first born that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's.
 WEB that you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The malesshall be Yahweh¡¯s.
 Webster That thou shall set apart to the LORD all that openeth the matrix; and every firstling that cometh of a beast which thou hast, the males [shall be] the LORD'S.
 YLT that thou hast caused every one opening a womb to pass over to Jehovah, and every firstling--the increase of beasts which thou hast: the males are Jehovah's.
 Esperanto tiam transdonadu cxiun utermalferminton al la Eternulo, kaj cxiun unuenaskiton el la brutoj, virseksulon, al la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥ø¥í ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø