Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 6Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ¸¦ ³» ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®´Ï ³ª´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹«°Å¿î Áü ¹Ø¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ »©³½ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö¶ó
 KJV And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
 NIV I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ¸¦ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¾î ÁÖ¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ», ³ÊÈñ¸¦ Á¾À¸·Î ºÎ¸®´Â ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ »©³½ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ», ¾Ë¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ¸¦ ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¿©ÁÖ¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ», ³ÊÈñ¸¦ Á¾À¸·Î ºÎ¸®´Â ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ »©³½ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.
 Afr1953 En Ek sal julle bring in die land waaromtrent Ek my hand opgehef het, om dit aan Abraham, aan Isak en aan Jakob te gee; en Ek sal dit aan julle as 'n besitting gee, Ek, die HERE.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê ¬¢¬à¬Ô. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Õ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú.
 Dan og s? vil jeg antage eder som mit Folk og v©¡re eders Gud, og I skal kende, at jeg er HERREN eders Gud, som udfrier eder fra ¨¡gypternes Tr©¡llearbejde;
 GerElb1871 Und ich will euch annehmen mir zum Volke und will euer (W. euch zum Gott) Gott sein; und ihr sollt erkennen, da©¬ ich Jehova, euer Gott, bin, der euch herausf?hrt unter den Lastarbeiten der ?gypter hinweg.
 GerElb1905 Und ich will euch annehmen mir zum Volke und will euer (W. euch zum Gott) Gott sein; und ihr sollt erkennen, da©¬ ich Jehova, euer Gott, bin, der euch herausf?hrt unter den Lastarbeiten der ?gypter hinweg.
 GerLut1545 und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, da©¬ ihr's erfahren sollt, da©¬ ich der HERR bin euer Gott, der euch ausgef?hret habe von der Last ?gyptens
 GerSch Und ich will euch mir zum Volk annehmen und will euer Gott sein; da©¬ ihr erfahren sollt, da©¬ ich, der HERR, euer Gott bin, der euch aus den Lasten ?gyptens herausf?hrt.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í
 ACV And I will take you to me for a people, and I will be to you a God, and ye shall know that I am LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
 AKJV And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians.
 ASV and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
 BBE And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians.
 DRC And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God who brought you out from the work prison of the Egyptians.
 Darby And I will take you to me for a people, and will be your God; and ye shall know that I, Jehovah your God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
 ESV I (Deut. 4:20; 7:6; 14:2; 26:18; 2 Sam. 7:24; [1 Pet. 2:9]) will take you to be my people, and (ch. 29:45, 46; Gen. 17:8; Lev. 22:33; Deut. 29:13; [Rev. 21:7]) I will be your God, and you shall know that ([See ver. 6 above]) I am the Lord your God, who has brought you out ([See ver. 6 above]) from under the burdens of the Egyptians.
 Geneva1599 Also I will take you for my people, and will be your God: then ye shall knowe that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians.
 GodsWord Then I will make you my people, and I will be your God. You will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the forced labor of the Egyptians.
 HNV and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am the LORD your God, who brings youout from under the burdens of the Egyptians.
 JPS and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
 Jubilee2000 And I will take you as my people, and I will be your God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
 LITV And I will take you for Myself for a people, and I will be a God for you. And you shall know that I am Jehovah your God, the One bringing you out from under the burdens of Egypt.
 MKJV And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God. And you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
 RNKJV And I will take you to me for a people, and I will be to you a Elohim: and ye shall know that I am ???? your Elohim, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
 RWebster And I will take you to me for a people , and I will be to you a God : and ye shall know that I am the LORD your God , who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians .
 Rotherham And will take you to myself for a people, And will become your God,?And ye shall know that, I Yahweh, am your God, who brought you forth from under the burdens of Egypt:
 UKJV And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and all of you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians.
 WEB and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am Yahweh your God, who bringsyou out from under the burdens of the Egyptians.
 Webster And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
 YLT and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I am Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians;
 Esperanto Kaj Mi prenos vin kiel Mian popolon, kaj Mi estos via Dio; kaj vi scios, ke Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elirigas vin el sub la jugo de Egiptujo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø