Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 4장 5절
 개역개정 이는 그들에게 그들의 조상의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 여호와가 네게 나타난 줄을 믿게 하려 함이라 하시고
 KJV That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
 NIV "This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you."
 공동번역 `이렇게 하여 그들 선조들의 하느님 곧 아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의 하느님 야훼가 너에게 나타났다는 것을 믿게 하여라.'
 북한성경 《이렇게 하여 그들 선조들의 하느님 곧 아브라함의 하느님, 이삭의 하느님, 야곱의 하느님 여호와가 너에게 나타났다는 것을 믿게 하여라.》
 Afr1953 sodat hulle kan glo dat die HERE, die God van hulle vaders, die God van Abraham, die God van Isak en die God van Jakob, aan jou verskyn het.
 BulVeren за да повярват, че ти се е явил ГОСПОД, Бог на бащите им, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов.
 Dan "For at de nemlig kan tro, at HERREN, deres Fædres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har ?benbaret sig for dig."
 GerElb1871 auf daß sie glauben, daß Jehova dir erschienen ist, der Gott ihrer V?ter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.
 GerElb1905 auf daß sie glauben, daß Jehova dir erschienen ist, der Gott ihrer V?ter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.
 GerLut1545 Darum werden sie glauben, daß dir erschienen sei der HERR, der Gott ihrer V?ter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs.
 GerSch Darum werden sie glauben, daß der HERR, der Gott ihrer V?ter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, dir erschienen ist.
 UMGreek δια να πιστευσωσιν οτι εφανη ει? σε Κυριο? ο Θεο? των πατερων αυτων, ο Θεο? του Αβρααμ, ο Θεο? του Ισαακ και ο Θεο? του Ιακωβ.
 ACV that they may believe that LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to thee.
 AKJV That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
 ASV that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
 BBE So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.
 DRC That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
 Darby that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
 ESV that they may (ch. 19:9) believe that the Lord, (See ch. 3:6) the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
 Geneva1599 Do this that they may beleeue, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath appeared vnto thee.
 GodsWord [The LORD explained,] "This is to convince the people that the LORD God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you."
 HNV “That they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hasappeared to you.”
 JPS that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.'
 Jubilee2000 Therefore they will believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee.
 LITV so that they may believe that Jehovah the God of their fathers has appeared to you, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
 MKJV so that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has appeared to you.
 RNKJV That they may believe that ???? Elohim of their fathers, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob, hath appeared unto thee.
 RWebster That they may believe that the LORD God of their fathers , the God of Abraham , the God of Isaac , and the God of Jacob , hath appeared to thee.
 Rotherham that they may believe that Yahweh, God of their fathers,?God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob hath appeared unto thee.
 UKJV That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto you.
 WEB “That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hasappeared to you.”
 Webster That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
 YLT `--so that they believe that Jehovah, God of their fathers, hath appeared unto thee, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.'
 Esperanto por ke ili kredu, ke aperis al vi la Eternulo, la Dio de iliaj patroj, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob.
 LXX(o) ινα πιστευσωσιν σοι οτι ωπται σοι κυριο? ο θεο? των πατερων αυτων θεο? αβρααμ και θεο? ισαακ και θεο? ιακωβ


    





  인기검색어
kcm  2506491
교회  1377177
선교  1336797
예수  1262992
설교  1048677
아시아  954305
세계  934289
선교회  900283
사랑  889363
바울  882410


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진