¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ³» ¹é¼ºÀÇ °íÅëÀ» ºÐ¸íÈ÷ º¸°í ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ °¨µ¶ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºÎ¸£Â¢À½À» µè°í ±× ±Ù½ÉÀ» ¾Ë°í |
KJV |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
NIV |
The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ °è¼Ó ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ °í»ýÇÏ´Â °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò°í ¾ï¾ÐÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ±«·Î¿Í ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¾ó¸¶³ª °í»ýÇÏ´ÂÁö ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ °è¼Ó ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼ °í»ýÇÏ´Â °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò°í ¾ï¾ÐÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ±«·Î¿ö ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¾ó¸¶³ª °í»ýÇÏ´ÂÁö ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE s?: Ek het duidelik gesien die ellende van my volk wat in Egipte is; en Ek het hulle jammerklagte oor hulle drywers gehoor, ja, Ek ken hulle smarte. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬é¬å¬ç ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬Õ¬Ñ, ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Derp? sagde HERREN: "Jeg har set mit Folks Elendighed i ¨¡gypten, og jeg har h©ªrt deres Klageskrig over deres Undertrykkere, ja, jeg kender deres Lidelser; |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in ?gypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich geh?rt; denn ich kenne seine Schmerzen. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in ?gypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich geh?rt; denn ich kenne seine Schmerzen. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in ?gypten und habe ihr Geschrei geh?ret ?ber die, so sie treiben; ich habe ihr Leid erkannt. |
GerSch |
Und der HERR sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in ?gypten angesehen und habe ihr Geschrei geh?rt ?ber die, welche sie treiben; ja ich kenne ihre Schmerzen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Å¥é¥ä¥ï¥í, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ä¥é¥ø¥ê¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
And LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows. |
AKJV |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
ASV |
And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
BBE |
And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows; |
DRC |
And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works: |
Darby |
And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows. |
ESV |
Then the Lord said, (ch. 2:23-25; Neh. 9:9; Ps. 106:44) I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their (ch. 5:13, 14) taskmasters. I know their sufferings, |
Geneva1599 |
Then the Lord said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes. |
GodsWord |
The LORD said, "I have seen the misery of my people in Egypt, and I have heard them crying out because of the slave drivers. I know how much they're suffering. |
HNV |
The LORD said, ¡°I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of theirtaskmasters, for I know their sorrows. |
JPS |
And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains; |
Jubilee2000 |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who [are] in Egypt and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
LITV |
And Jehovah said, I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and I have heard their cry from before their slave-drivers; for I know his sorrows. |
MKJV |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt; I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows. |
RNKJV |
And ???? said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
RWebster |
And the LORD said , I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt , and have heard their cry by reason of their taskmasters ; for I know their sorrows ; |
Rotherham |
Then said Yahweh, I have, seen, the humiliation of my people, who are in Egypt,?and their outcry, have I heard, by reason of their task-masters, for I know their pains; |
UKJV |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
WEB |
Yahweh said, ¡°I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of theirtaskmasters, for I know their sorrows. |
Webster |
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their task-masters; for I know their sorrows; |
YLT |
And Jehovah saith, `I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains; |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris:Mi vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian kriadon kauxze de gxiaj premantoj; Mi scias gxiajn suferojn. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ä¥é¥ø¥ê¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ä¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |