Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ³» ¹é¼ºÀÇ °íÅëÀ» ºÐ¸íÈ÷ º¸°í ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ °¨µ¶ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºÎ¸£Â¢À½À» µè°í ±× ±Ù½ÉÀ» ¾Ë°í
 KJV And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
 NIV The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ °è¼Ó ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ °í»ýÇÏ´Â °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò°í ¾ï¾ÐÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ±«·Î¿Í ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¾ó¸¶³ª °í»ýÇÏ´ÂÁö ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ °è¼Ó ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼­ °í»ýÇÏ´Â °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò°í ¾ï¾ÐÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ±«·Î¿ö ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¾ó¸¶³ª °í»ýÇÏ´ÂÁö ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 En die HERE s?: Ek het duidelik gesien die ellende van my volk wat in Egipte is; en Ek het hulle jammerklagte oor hulle drywers gehoor, ja, Ek ken hulle smarte.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬é¬å¬ç ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬Õ¬Ñ, ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan Derp? sagde HERREN: "Jeg har set mit Folks Elendighed i ¨¡gypten, og jeg har h©ªrt deres Klageskrig over deres Undertrykkere, ja, jeg kender deres Lidelser;
 GerElb1871 Und Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in ?gypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich geh?rt; denn ich kenne seine Schmerzen.
 GerElb1905 Und Jehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in ?gypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich geh?rt; denn ich kenne seine Schmerzen.
 GerLut1545 Und der HERR sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volks in ?gypten und habe ihr Geschrei geh?ret ?ber die, so sie treiben; ich habe ihr Leid erkannt.
 GerSch Und der HERR sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in ?gypten angesehen und habe ihr Geschrei geh?rt ?ber die, welche sie treiben; ja ich kenne ihre Schmerzen;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Å¥é¥ä¥ï¥í, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ä¥é¥ø¥ê¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV And LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
 AKJV And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
 ASV And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
 BBE And God said, Truly, I have seen the grief of my people in Egypt, and their cry because of their cruel masters has come to my ears; for I have knowledge of their sorrows;
 DRC And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works:
 Darby And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows.
 ESV Then the Lord said, (ch. 2:23-25; Neh. 9:9; Ps. 106:44) I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their (ch. 5:13, 14) taskmasters. I know their sufferings,
 Geneva1599 Then the Lord said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes.
 GodsWord The LORD said, "I have seen the misery of my people in Egypt, and I have heard them crying out because of the slave drivers. I know how much they're suffering.
 HNV The LORD said, ¡°I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of theirtaskmasters, for I know their sorrows.
 JPS And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
 Jubilee2000 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who [are] in Egypt and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
 LITV And Jehovah said, I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and I have heard their cry from before their slave-drivers; for I know his sorrows.
 MKJV And the LORD said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt; I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows.
 RNKJV And ???? said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
 RWebster And the LORD said , I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt , and have heard their cry by reason of their taskmasters ; for I know their sorrows ;
 Rotherham Then said Yahweh, I have, seen, the humiliation of my people, who are in Egypt,?and their outcry, have I heard, by reason of their task-masters, for I know their pains;
 UKJV And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
 WEB Yahweh said, ¡°I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of theirtaskmasters, for I know their sorrows.
 Webster And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who [are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their task-masters; for I know their sorrows;
 YLT And Jehovah saith, `I have certainly seen the affliction of My people who are in Egypt, and their cry I have heard, because of its exactors, for I have known its pains;
 Esperanto Kaj la Eternulo diris:Mi vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian kriadon kauxze de gxiaj premantoj; Mi scias gxiajn suferojn.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ç¥ê¥ï¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ä¥é¥ø¥ê¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ä¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø