|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ³× Á¶»óÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀ̴϶ó ¸ð¼¼°¡ Çϳª´Ô ºÆ¿É±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾ó±¼À» °¡¸®¸Å |
KJV |
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. |
NIV |
Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ³× ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.' ¸ð¼¼´Â ÇÏ´À´Ô ºË±â°¡ ¹«¼¿ö ¾ó±¼À» °¡·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³ª´Â ³× ¼±Á¶µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀÌ»èÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù.¡· ¸ð¼¼´Â ÇÏ´À´Ô ºË±â°¡ ¹«¼¿ö ¾ó±¼À» °¡¸®¿ü´Ù. |
Afr1953 |
Verder s? Hy: Ek is die God van jou vader, die God van Abraham, die God van Isak en die God van Jakob. Toe het Moses sy aangesig verberg, want hy was bevrees om God aan te sien. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬¢¬à¬Ô ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó, ¬¢¬à¬Ô ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü¬à¬Ó, ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬à¬Ó. ¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ù¬Ñ¬Ü¬â¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Og han sagde: "Jeg er din Faders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud." Da skjulte Moses sit Ansigt, thi han frygtede for at skue Gud. |
GerElb1871 |
Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verbarg Mose sein Angesicht, denn er f?rchtete sich, Gott anzuschauen. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verbarg Mose sein Angesicht, denn er f?rchtete sich, Gott anzuschauen. |
GerLut1545 |
Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verh?llete sein Angesicht, denn er f?rchtete sich, Gott anzuschauen. |
GerSch |
Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs! Da verdeckte Mose sein Angesicht; denn er f?rchtete sich, Gott anzuschauen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â. ¥Å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God. |
AKJV |
Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look on God. |
ASV |
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. |
BBE |
And he said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses kept his face covered for fear of looking on God. |
DRC |
And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God. |
Darby |
And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God. |
ESV |
And he said, (ch. 4:5; Gen. 28:13; 1 Kgs. 18:36; Cited Matt. 22:32; Mark 12:26; [Luke 20:37]) I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for ([1 Kgs. 19:13; Isa. 6:1, 2, 5]) he was afraid to look at God. |
Geneva1599 |
Moreouer he saide, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob. Then Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God. |
GodsWord |
I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob." Moses hid his face because he was afraid to look at God. |
HNV |
Moreover he said, ¡°I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.¡± |
JPS |
Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. |
Jubilee2000 |
Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses covered his face, for he was afraid to look upon God. |
LITV |
And He said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he feared to look upon God. |
MKJV |
And He said, I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God. |
RNKJV |
Moreover he said, I am the Elohim of thy father, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon Elohim. |
RWebster |
Moreover he said , I am the God of thy father , the God of Abraham , the God of Isaac , and the God of Jacob . And Moses hid his face ; for he was afraid to look upon God . |
Rotherham |
And he said?I, am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac and God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God. |
UKJV |
Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. |
WEB |
Moreover he said, ¡°I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.¡± |
Webster |
Moreover he said, I [am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face: for he was afraid to look upon God. |
YLT |
He saith also, `I am the God of thy father, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob;' and Moses hideth his face, for he is afraid to look towards God. |
Esperanto |
Ankoraux Li diris:Mi estas la Dio de via patro, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob. Kaj Moseo kovris sian vizagxon, cxar li timis rigardi Dion. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥á¥ó¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|