¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 50Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÑ ÈÄ¿¡ ÀÚ±â ÇüÁ¦¿Í È£»ó²Û°ú ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó |
KJV |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
NIV |
After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£°í °°ÀÌ °¬´ø ÇüÁ¦¿Í ¸ðµç »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¿¡ÁýÆ®·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä¼ÁÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£°í °°ÀÌ °¬´ø ÇüÁ¦¿Í ¸ðµç »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¾Ö±ÞÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het Josef na Egipte teruggegaan, hy en sy broers en almal wat saam met hom opgetrek het om sy vader te begrawe, nadat hy sy vader begrawe het. |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬ê¬Ý¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Efter at have jordet sin Fader vendte Josef tilbage til ¨¡gypten med sine Br©ªdre og alle dem, der var draget op med ham til hans Faders Jordef©¡rd. |
GerElb1871 |
Und Joseph kehrte wieder nach ?gypten zur?ck, er und seine Br?der und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte. |
GerElb1905 |
Und Joseph kehrte wieder nach ?gypten zur?ck, er und seine Br?der und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte. |
GerLut1545 |
Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach ?gypten mit seinen Br?dern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben. |
GerSch |
Joseph aber kehrte nach dem Begr?bnis seines Vaters wieder nach ?gypten zur?ck, er und seine Br?der und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥è¥á¥÷¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥÷¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
AKJV |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
ASV |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
BBE |
And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt. |
DRC |
And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. |
Darby |
And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father. |
ESV |
After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father. |
Geneva1599 |
Then Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and al that went vp with him to bury his father, after that he had buried his father. |
GodsWord |
After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father. |
HNV |
Joseph returned into Egypt?he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried hisfather. |
JPS |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
Jubilee2000 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
LITV |
And after he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all those going up with him to bury his father. |
MKJV |
And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
RNKJV |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
RWebster |
And Joseph returned to Egypt , he, and his brethren , and all that went up with him to bury his father , after he had buried his father . |
Rotherham |
Then Joseph returned to Egypt he and his brethren and all who had been up with him to bury his father,?after he had buried his father. |
UKJV |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
WEB |
Joseph returned into Egypt?he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried hisfather. |
Webster |
And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
YLT |
And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father. |
Esperanto |
Kaj Jozef revenis Egiptujon, li kaj liaj fratoj, kaj cxiuj, kiuj iris kun li, por enterigi lian patron, post kiam ili enterigis lian patron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥è¥á¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |