¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 38Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÀÏÀÌ ¿©È£¿Í°¡ º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼ ±×µµ Á×ÀÌ½Ã´Ï |
KJV |
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. |
NIV |
What he did was wicked in the LORD'S sight; so he put him to death also. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ÇÑ ÀÌ·± ÁþÀº ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ̾úÀ¸¹Ç·Î ¾ßÈѲ²¼´Â ±×µµ Á×À̴̼Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ À¯´Ù´Â ¸ç´À¸® ´Ù¸»¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶ ³» ¾Æµé ¼¿¶ó°¡ ¾î¸¥ÀÌ µÉ ¶§±îÁö Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ°¡ Ȧ¸öÀ¸·Î ±â´Ù·Á´Ù¿À.¡· ±×¸¶Àú Çüµéó·³ Á×À»°¡ºÁ °ÆÁ¤½º·¯¿ü´ø °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ´Ù¸»Àº Ä£Á¤¿¡ µ¹¾Æ°¡ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En dit was verkeerd in die o? van die HERE wat hy gedoen het; daarom het Hy hom ook laat sterwe. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Denne hans Adf©¡rd vakte HERRENs Mishag, derfor lod han ogs? ham d©ª. |
GerElb1871 |
Und es war ?bel in den Augen Jehovas, was er tat; und er t?tete auch ihn. |
GerElb1905 |
Und es war ?bel in den Augen Jehovas, was er tat; und er t?tete auch ihn. |
GerLut1545 |
Das gefiel dem HERRN ?bel, das er tat, und t?tete ihn auch. |
GerSch |
Es gefiel aber dem HERRN ?bel, was er tat; da t?tete er ihn auch. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And the thing which he did was evil in the sight of LORD, and he killed him also. |
AKJV |
And the thing which he did displeased the LORD: why he slew him also. |
ASV |
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also. |
BBE |
And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother. |
DRC |
And therefore the Lord slew him, be- cause he did a detestable thing. |
Darby |
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also. |
ESV |
And what he did was wicked in the sight of the Lord, and he put him to death also. |
Geneva1599 |
And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slewe him also. |
GodsWord |
What Onan did angered the LORD so much that the LORD took away Onan's life too. |
HNV |
The thing which he did was evil in the sight of the LORD, and he killed him also. |
JPS |
And the thing which he did was evil in the sight of the LORD; and He slew him also. |
Jubilee2000 |
And the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also. |
LITV |
And what he did was evil in the eyes of Jehovah, and He also killed him. |
MKJV |
And what he did was evil in the eyes of the LORD. Therefore He killed him also. |
RNKJV |
And the thing which he did displeased ????: wherefore he slew him also. |
RWebster |
And the thing which he did displeased the LORD : therefore he slew him also. {displeased...: Heb. was evil in the eyes of the Lord} |
Rotherham |
And it was displeasing, in the eyes of Yahweh what he had done,?so he put, him also, to death, |
UKJV |
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. |
WEB |
The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also. |
Webster |
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. |
YLT |
and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death. |
Esperanto |
Kaj malplacxis al la Eternulo tio, kion li faris, kaj Li mortigis ankaux lin. |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |