Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 32장 9절
 개역개정 야곱이 또 이르되 내 조부 아브라함의 하나님, 내 아버지 이삭의 하나님 여호와여 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향, 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다
 KJV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
 NIV Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
 공동번역 그리고 나서 야곱은 기도를 드렸다. `할아버지 아브라함의 하느님, 아버지 이사악의 하느님 ! 저에게 고향 친척에게로 돌아가면 앞길을 열어 주마고 약속하신 야훼여 !
 북한성경 그리고나서 야곱은 기도를 드렸다. 《할아버지 아브라함의 하느님, 저에게 친척에게로 돌아가면 앞길을 열어주마고 약속하신 여호와여,
 Afr1953 En Jakob het ges?: o God van my vader Abraham en God van my vader Isak, o HERE, wat my beveel het: Gaan terug na jou land en na jou familie, en Ek sal aan jou goed doen --
 BulVeren Тогава Яков каза: Боже на баща ми Авраам и Боже на баща ми Исаак, ГОСПОДИ, който си ми казал: Върни се в отечеството си и при рода си, и Аз ще ти сторя добро!
 Dan Derp? bad Jakob: "Min Fader Abrahams og min Fader Isaks Gud, HERRE, du, som sagde til mig: Vend tilbage til dit Land og din Hjemstavn, s? vil jeg gøre vel imod dig!
 GerElb1871 Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zur?ck in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
 GerElb1905 Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zur?ck in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!
 GerLut1545 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zeuch wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun:
 GerSch Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zur?ck; ich will dir wohltun!
 UMGreek Και ειπεν ο Ιακωβ, Θεε του πατρο? μου Αβρααμ και Θεε του πατρο? μου Ισαακ, Κυριε, οστι? ειπα? προ? εμε Επιστρεψον ει? την γην σου και ει? την συγγενειαν σου και θελω σε αγαθοποιησει
 ACV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will do thee good,
 AKJV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said to me, Return to your country, and to your kindred, and I will deal well with you:
 ASV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:
 BBE Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
 DRC And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee,
 Darby And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,
 ESV And Jacob said, (ch. 28:13; 31:42, 53) O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who (ch. 31:3, 13) said to me, Return to your country and to your kindred, that I may do you good,
 Geneva1599 Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good,
 GodsWord Then Jacob prayed, "God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac! LORD, you said to me, 'Go back to your land and to your relatives, and I will make you prosperous.'
 HNV Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD, who said to me, ‘Return to your country, and to yourrelatives, and I will do you good,’
 JPS And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;
 Jubilee2000 And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee.
 LITV And Jacob said, Oh God of my father Abraham and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Go back to your land and to your kindred and I will deal well with you.
 MKJV And Jacob said, Oh God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you:
 RNKJV And Jacob said, O Elohim of my father Abraham, and Elohim of my father Isaac, ???? which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
 RWebster And Jacob said , O God of my father Abraham , and God of my father Isaac , the LORD who saidst to me, Return to thy country , and to thy kindred , and I will deal well with thee:
 Rotherham And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac,?Yahweh, who wast saying unto me,?Return to thy land and to thy kindred that I may deal well with thee:
 UKJV And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you:
 WEB Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to yourrelatives, and I will do you good,’
 Webster And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee;
 YLT And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee:
 Esperanto Kaj Jakob diris: Dio de mia patro Abraham kaj Dio de mia patro Isaak, Eternulo, kiu diris al mi: Reiru en vian landon kaj en vian naskigxlokon, kaj Mi faros al vi bonon;
 LXX(o) (32:10) ειπεν δε ιακωβ ο θεο? του πατρο? μου αβρααμ και ο θεο? του πατρο? μου ισαακ κυριε ο ειπα? μοι αποτρεχε ει? την γην τη? γενεσεω? σου και ευ σε ποιησω


    





  인기검색어
kcm  2506620
교회  1377221
선교  1336863
예수  1263038
설교  1048719
아시아  954343
세계  934329
선교회  900323
사랑  889407
바울  882448


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진