성경장절 |
창세기 32장 9절 |
개역개정 |
야곱이 또 이르되 내 조부 아브라함의 하나님, 내 아버지 이삭의 하나님 여호와여 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향, 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다 |
KJV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
NIV |
Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,' |
공동번역 |
그리고 나서 야곱은 기도를 드렸다. `할아버지 아브라함의 하느님, 아버지 이사악의 하느님 ! 저에게 고향 친척에게로 돌아가면 앞길을 열어 주마고 약속하신 야훼여 ! |
북한성경 |
그리고나서 야곱은 기도를 드렸다. 《할아버지 아브라함의 하느님, 저에게 친척에게로 돌아가면 앞길을 열어주마고 약속하신 여호와여, |
Afr1953 |
En Jakob het ges?: o God van my vader Abraham en God van my vader Isak, o HERE, wat my beveel het: Gaan terug na jou land en na jou familie, en Ek sal aan jou goed doen -- |
BulVeren |
Тогава Яков каза: Боже на баща ми Авраам и Боже на баща ми Исаак, ГОСПОДИ, който си ми казал: Върни се в отечеството си и при рода си, и Аз ще ти сторя добро! |
Dan |
Derp? bad Jakob: "Min Fader Abrahams og min Fader Isaks Gud, HERRE, du, som sagde til mig: Vend tilbage til dit Land og din Hjemstavn, s? vil jeg gøre vel imod dig! |
GerElb1871 |
Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zur?ck in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! |
GerElb1905 |
Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, Jehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zur?ck in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! |
GerLut1545 |
Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zeuch wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun: |
GerSch |
Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zur?ck; ich will dir wohltun! |
UMGreek |
Και ειπεν ο Ιακωβ, Θεε του πατρο? μου Αβρααμ και Θεε του πατρο? μου Ισαακ, Κυριε, οστι? ειπα? προ? εμε Επιστρεψον ει? την γην σου και ει? την συγγενειαν σου και θελω σε αγαθοποιησει |
ACV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will do thee good, |
AKJV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said to me, Return to your country, and to your kindred, and I will deal well with you: |
ASV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: |
BBE |
Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: |
DRC |
And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee, |
Darby |
And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good, |
ESV |
And Jacob said, (ch. 28:13; 31:42, 53) O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who (ch. 31:3, 13) said to me, Return to your country and to your kindred, that I may do you good, |
Geneva1599 |
Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, and God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good, |
GodsWord |
Then Jacob prayed, "God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac! LORD, you said to me, 'Go back to your land and to your relatives, and I will make you prosperous.' |
HNV |
Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD, who said to me, ‘Return to your country, and to yourrelatives, and I will do you good,’ |
JPS |
And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good; |
Jubilee2000 |
And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee. |
LITV |
And Jacob said, Oh God of my father Abraham and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Go back to your land and to your kindred and I will deal well with you. |
MKJV |
And Jacob said, Oh God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who said to me, Return to your country and to your kindred, and I will deal well with you: |
RNKJV |
And Jacob said, O Elohim of my father Abraham, and Elohim of my father Isaac, ???? which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
RWebster |
And Jacob said , O God of my father Abraham , and God of my father Isaac , the LORD who saidst to me, Return to thy country , and to thy kindred , and I will deal well with thee: |
Rotherham |
And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac,?Yahweh, who wast saying unto me,?Return to thy land and to thy kindred that I may deal well with thee: |
UKJV |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which said unto me, Return unto your country, and to your kindred, and I will deal well with you: |
WEB |
Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to yourrelatives, and I will do you good,’ |
Webster |
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee; |
YLT |
And Jacob saith, `God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah who saith unto me, Turn back to thy land, and to thy kindred, and I do good with thee: |
Esperanto |
Kaj Jakob diris: Dio de mia patro Abraham kaj Dio de mia patro Isaak, Eternulo, kiu diris al mi: Reiru en vian landon kaj en vian naskigxlokon, kaj Mi faros al vi bonon; |
LXX(o) |
(32:10) ειπεν δε ιακωβ ο θεο? του πατρο? μου αβρααμ και ο θεο? του πατρο? μου ισαακ κυριε ο ειπα? μοι αποτρεχε ει? την γην τη? γενεσεω? σου και ευ σε ποιησω |
|
|
|
[배너등록]
|