Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 28Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç º»Áï ¿©È£¿Í²²¼­ ±× À§¿¡ ¼­¼­ À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï ³ÊÀÇ Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿ä ÀÌ»èÀÇ Çϳª´ÔÀ̶ó ³×°¡ ´©¿ö ÀÖ´Â ¶¥À» ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï
 KJV And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
 NIV There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ±×ÀÇ ¿·¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã´õ´Ï ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ̾ú´Ù. `³ª´Â ¾ßÈÑ, ³× ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿ä, ³× ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ª´Â ³×°¡ Áö±Ý ´©¿ö ÀÖ´Â ÀÌ ¶¥À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ÁÖ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×ÀÇ ¿·¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã´õ´Ï ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ̾ú´Ù. ¡¶³ª´Â ¿©È£¿Í ³× ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿ä, ³× ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³ª´Â ³×°¡ Áö±Ý ´©¿öÀÖ´Â ÀÌ ¶¥À» ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô ÁÖ¸®¶ó.
 Afr1953 En kyk, die HERE het bo-aan gestaan en ges?: Ek is die HERE, die God van jou vader Abraham en die God van Isak. Die land waar jy op l? en slaap, sal Ek aan jou en jou nageslag gee;
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü. ¬©¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú¬ê, ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú.
 Dan og HERREN stod foran ham og sagde: "Jeg er HERREN, din Fader Abrahams og Isaks Gud! Det Land, du hviler p?, giver jeg dig og dit Afkom;
 GerElb1871 Und siehe, Jehova stand ?ber ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen.
 GerElb1905 Und siehe, Jehova stand ?ber ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen.
 GerLut1545 Und der HERR stund oben drauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott. Das Land, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen geben.
 GerSch Und siehe, der HERR stand oben darauf und sprach: Ich bin der HERR, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥é, ¥å¥é? ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And, behold, LORD stood above it, and said, I am LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land on which thou lay, to thee I will give it, and to thy seed.
 AKJV And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land where on you lie, to you will I give it, and to your seed;
 ASV And, behold, Jehovah stood (1) above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; (1) Or beside him )
 BBE And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.
 DRC And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
 Darby And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
 ESV And behold, ([ch. 35:1; 48:3]) the Lord stood above it (Or beside him) and said, (ch. 26:24) I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac. (ch. 35:12; See ch. 13:14-16) The land on which you lie I will give to you and to your offspring.
 Geneva1599 And behold, the Lord stoode aboue it, and sayd, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Izhak: the land, vpon the which thou sleepest, wil I giue thee and thy seede.
 GodsWord The LORD was standing above it, saying, "I am the LORD, the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give the land on which you are lying to you and your descendants.
 HNV Behold, the LORD stood above it, and said, ¡°I am the LORD, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereonyou lie, to you will I give it, and to your seed.
 JPS And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
 Jubilee2000 And, behold, the LORD stood above it and said, I AM the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac; the land upon which thou dost lie, to thee will I give it and to thy seed;
 LITV And, behold, Jehovah stood above it and said, I am Jehovah the God of your father Abraham, and the God of Isaac; the land on which you are lying, I will give it to you and to your seed.
 MKJV And behold! The LORD stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham your father, and the God of Isaac! The land on which you lie I will give to you and to your seed.
 RNKJV And, behold, ???? stood above it, and said, I am ???? Elohim of Abraham thy father, and the Elohim of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
 RWebster And, behold, the LORD stood above it, and said , I am the LORD God of Abraham thy father , and the God of Isaac : the land on which thou liest , to thee will I give it , and to thy seed ;
 Rotherham and lo! Yahweh, standing by him,?and he said, I, am Yahweh, God of Abraham thy father and God of Isaac,?The land whereon, thou, art lying, to thee, will I give it and to thy seed;
 UKJV And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed;
 WEB Behold, Yahweh stood above it, and said, ¡°I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon youlie, to you will I give it, and to your seed.
 Webster And behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.
 YLT and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I am Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed;
 Esperanto Kaj jen la Eternulo staras sur gxi, kaj diras: Mi estas la Eternulo, la Dio de via patro Abraham kaj la Dio de Isaak; la teron, sur kiu vi kusxas, Mi donos al vi kaj al via idaro.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ê¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥õ ¥ç? ¥ò¥ô ¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø