¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ³×°¡ ¾î¶»°Ô À̰°ÀÌ ¼ÓÈ÷ Àâ¾Ò´À³Ä ±×°¡ À̸£µÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ª·Î ¼øÁ¶·Ó°Ô ¸¸³ª°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. |
NIV |
Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `¿¡»ç¿À¾ß ! ¹«½¼ ¼ö·Î ÀÌ·¸°Ô »¡¸® Àâ¾Æ ¿Ô´À³Ä ?' `¾Æ¹ö´ÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ Áü½ÂÀ» ±Ý¹æ ¸¸³ª°Ô ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»èÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶¿¡¼¾ß, ¹«½¼ ¼ö·Î ÀÌ·¸°Ô »¡¸® Àâ¾Æ ¿Ô´À³Ä.¡·¡¶¾Æ¹ö´ÔÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áü½ÂÀ» ±Ý¹æ ¸¸³ª°Ô ÇØÁּ̽À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Daarop het Isak aan sy seun ges?: Hoe het jy dit so gou gekry, my seun? En hy antwoord: Omdat die Here u God dit my laat te?kom het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬é¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬å¬ã¬á¬Ö¬ç. |
Dan |
Men Isak sagde til sin S©ªn: "Hvor har du s? hurtigt kunnet finde noget, min S©ªn?" Han svarede: "Jo, HERREN din Gud sendte mig det i M©ªde!" |
GerElb1871 |
Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen lie©¬. |
GerElb1905 |
Und Isaak sprach zu seinem Sohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein Sohn? Und er sprach: Weil Jehova, dein Gott, es mir begegnen lie©¬. |
GerLut1545 |
Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald funden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's. |
GerSch |
Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte es mir. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø?; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Isaac said to his son, How is it that thou have found it so quickly, my son? And he said, Because LORD thy God sent me good speed. |
AKJV |
And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. |
ASV |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed. |
BBE |
And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way. |
DRC |
And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? |
Darby |
And Isaac said to his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put it in my way. |
ESV |
But Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? He answered, Because the Lord your God granted me success. |
Geneva1599 |
Then Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lord thy God brought it to mine hande. |
GodsWord |
Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, Son?" "The LORD your God brought it to me," he answered. |
HNV |
Isaac said to his son, ¡°How is it that you have found it so quickly, my son?¡± |
JPS |
And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.' |
Jubilee2000 |
Then Isaac said unto his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me. |
LITV |
And Isaac said to his son, How then have you quickly found it , my son? And he said, Because Jehovah your God made it come to me. |
MKJV |
And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. |
RNKJV |
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because ???? thy Elohim brought it to me. |
RWebster |
And Isaac said to his son , How is it that thou hast found it so quickly , my son ? And he said , Because the LORD thy God brought it to me . {to me: Heb. before me} |
Rotherham |
Then said Isaac unto his son. How is it thou hast been so quick in finding, my son? And he said, Because Yahweh thy God caused it so to fall out before me. |
UKJV |
And Isaac said unto his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it to me. |
WEB |
Isaac said to his son, ¡°How is it that you have found it so quickly, my son?¡± |
Webster |
And Isaac said to his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me. |
YLT |
And Isaac saith unto his son, `What is this thou hast hasted to find, my son?' and he saith, `That which Jehovah thy God hath caused to come before me.' |
Esperanto |
Kaj Isaak diris al sia filo: Kiamaniere vi tiel rapide trovis, mia filo? Kaj tiu diris: CXar la Eternulo, via Dio, sendis al mi renkonte. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ó¥á¥ö¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ø ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |