Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿Í ÇÔ²² °è½ÉÀ» ¿ì¸®°¡ ºÐ¸íÈ÷ º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®ÀÇ »çÀÌ °ð ¿ì¸®¿Í ³Ê »çÀÌ¿¡ ¸Í¼¼ÇÏ¿© ³Ê¿Í °è¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸®¶ó ¸»ÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
 NIV They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you. Let us make a treaty with you
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈѲ²¼­ ±×´ë¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ¶È¶ÈÈ÷ º¸°í ±×´ë¿Í ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ Á¶¾àÀ» ü°áÇØ¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ¿ì¸®´Â ±×´ë¿Í °è¾àÀ» ¸Î°í ½Í´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²²¼­ ±×´ë¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Â °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸°í ±×´ë¿Í ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ Á¶¾àÀ» ü°áÇØ¾ß°Ú´Ù°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ¿ì¸®´Â ±×´ë¿Í °è¾àÀ» ¸Î°í ½Í´Ù.
 Afr1953 Toe antwoord hulle: Ons het duidelik gesien dat die HERE met jou is. Daarom het ons gedink: Laat daar tog 'n eed tussen ons wees, tussen ons en jou; en laat ons 'n verbond met jou sluit:
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ñ¬Ó¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò,
 Dan Men de svarede: "Vi ser tydeligt, at HERREN er med dig, derfor har vi t©¡nkt: Lad der blive et Edsforbund mellem os og dig, og lad os slutte en Pagt med dig,
 GerElb1871 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, da©¬ Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: M?ge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
 GerElb1905 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, da©¬ Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: M?ge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
 GerLut1545 Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, da©¬ der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wollen einen Bund mit dir machen,
 GerSch Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, da©¬ der HERR mit dir ist, darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
 UMGreek ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í, ¥Á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥ê¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô,
 ACV And they said, We saw plainly that LORD was with thee. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and thee. And let us make a covenant with thee,
 AKJV And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;
 ASV And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
 BBE And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;
 DRC And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,
 Darby And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us--between us and thee, and let us make a covenant with thee,
 ESV They said, We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
 Geneva1599 Who answered, Wee sawe certainely that the Lord was with thee, and wee thought thus, Let there be nowe an othe betweene vs, euen betweene vs and thee, and let vs make a couenant with thee.
 GodsWord They answered, "We have seen that the LORD is with you. So we thought, 'There should be a solemn agreement between us.' We'd like to make an agreement with you
 HNV They said, ¡°We saw plainly that the LORD was with you. We said, ¡®Let there now be an oath between us, even between us and you, andlet us make a covenant with you,
 JPS And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
 Jubilee2000 And they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, [even] between us and thee, and let us make a covenant with thee,
 LITV And they said, Since we plainly have seen that Jehovah has been with you, and we have said, let there be an oath now between us, between us and you, and let us cut a covenant with you,
 MKJV And they said, We saw certainly that the LORD was with you. And we said, Let there be now an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you;
 RNKJV And they said, We saw certainly that ???? was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
 RWebster And they said , We saw certainly that the LORD was with thee: and we said , Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee; {We saw...: Heb. Seeing we saw}
 Rotherham And they said: We, saw plainly, that Yahweh was with thee, so we said, Let there be we pray thee an oath betwixt us both, betwixt us and thee,?and let us solemnise a covenant with thee:?
 UKJV And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;
 WEB They said, ¡°We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ¡®Let there now be an oath between us, even between us and you, andlet us make a covenant with you,
 Webster And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
 YLT And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;
 Esperanto Kaj ili diris: Ni vidis, ke la Eternulo estas kun vi; tial ni diris: Estu jxuro inter ni, inter ni kaj vi, kaj ni faru interligon kun vi,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥ø ¥á¥ñ¥á ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø