Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ³× ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³» Á¾ ¾Æºê¶óÇÔÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°Ô º¹À» ÁÖ¾î ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
 KJV And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
 NIV That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯ ¹ã ¾ßÈѲ²¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ³× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù. ³ªÀÇ ½Éº¹ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸¾Æ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ºÒ¾î³ª°Ô Çϸ®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯ ¹ã ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã¿© ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³ª´Â ³× ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù. ³ªÀÇ ½Éº¹ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸¾Æ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ºÒ¾î³ª°Ô Çϸ®¶ó.¡·
 Afr1953 En die HERE het aan hom in dieselfde nag verskyn en ges?: Ek is die God van Abraham, jou vader. Moenie bang wees nie, want Ek is met jou; en Ek sal jou se?n en jou nageslag vermeerder ter wille van Abraham, my kneg.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò! ¬»¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ.
 Dan Samme Nat ?benbarede HERREN sig for ham og sagde: "Jeg er din Fader Abrahams Gud; frygt ikke, thi jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og g©ªre dit Afkom talrigt for min Tjener Abrahams, Skyld!"
 GerElb1871 Und Jehova erschien ihm in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters; f?rchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen.
 GerElb1905 Und Jehova erschien ihm in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters; f?rchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen.
 GerLut1545 Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abraham Gott. F?rchte dich nicht, denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechts Abrahams willen.
 GerSch Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. F?rchte dich nicht! Denn ich bin mit dir, und ich will dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
 AKJV And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake.
 ASV And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
 BBE That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham.
 DRC Where the Lord appeared to him that same might, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
 Darby And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
 ESV And the Lord appeared to him the same night and said, (ch. 17:7; 24:12; 28:13; Ex. 3:6) I am the God of Abraham your father. (ch. 15:1; See Ps. 27:1-3) Fear not, for (ch. 28:15; 31:3; [ch. 21:22, 23]) I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham's sake.
 Geneva1599 And the Lord appeared vnto him the same night, and sayde, I am the God of Abraham thy father: feare not, for I am with thee, and wil blesse thee, and will multiplie thy seede for my seruant Abrahams sake.
 GodsWord That night the LORD appeared to Isaac, and said, "I am the God of your father Abraham. Don't be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham's sake."
 HNV The LORD appeared to him the same night, and said, ¡°I am the God of Abraham your father. Don¡¯t be afraid, for I am with you, andwill bless you, and multiply your seed for my servant Abraham¡¯s sake.¡±
 JPS And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.'
 Jubilee2000 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father; fear not, for I [am] with thee and will bless thee and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
 LITV And Jehovah appeared to him in the same night, and said, I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you; and I will bless you and increase your seed, because of My servant Abraham.
 MKJV And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father. Do not fear, for I am with you, and will bless you and multiply your seed for My servant Abraham's sake.
 RNKJV And ???? appeared unto him the same night, and said, I am the Elohim of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abrahams sake.
 RWebster And the LORD appeared to him the same night , and said , I am the God of Abraham thy father : fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
 Rotherham And Yahweh appeared unto him the same night, and said, I, am the God of Abraham thy father,?Do not fear for with thee, am, I, And I will bless thee and multiply thy seed, For the sake of Abraham my servant.
 UKJV And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake.
 WEB Yahweh appeared to him the same night, and said, ¡°I am the God of Abraham your father. Don¡¯t be afraid, for I am with you, and willbless you, and multiply your seed for my servant Abraham¡¯s sake.¡±
 Webster And the LORD appeared to him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
 YLT and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I am the God of Abraham thy father, fear not, for I am with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;'
 Esperanto Kaj aperis al li la Eternulo en tiu nokto, kaj diris: Mi estas la Dio de via patro Abraham; ne timu, cxar Mi estas kun vi, kaj Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron pro Abraham, Mia servanto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø¥õ¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ê¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø