|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ³× ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³» Á¾ ¾Æºê¶óÇÔÀ» À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³×°Ô º¹À» ÁÖ¾î ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽÅÁö¶ó |
KJV |
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
NIV |
That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã ¾ßÈѲ²¼ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ³× ¾Æºñ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù. ³ªÀÇ ½Éº¹ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸¾Æ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ºÒ¾î³ª°Ô Çϸ®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ ¹ã ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã¿© ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³ª´Â ³× ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù. ³ªÀÇ ½Éº¹ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸¾Æ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ºÒ¾î³ª°Ô Çϸ®¶ó.¡· |
Afr1953 |
En die HERE het aan hom in dieselfde nag verskyn en ges?: Ek is die God van Abraham, jou vader. Moenie bang wees nie, want Ek is met jou; en Ek sal jou se?n en jou nageslag vermeerder ter wille van Abraham, my kneg. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò! ¬»¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Samme Nat ?benbarede HERREN sig for ham og sagde: "Jeg er din Fader Abrahams Gud; frygt ikke, thi jeg er med dig, og jeg vil velsigne dig og g©ªre dit Afkom talrigt for min Tjener Abrahams, Skyld!" |
GerElb1871 |
Und Jehova erschien ihm in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters; f?rchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen. |
GerElb1905 |
Und Jehova erschien ihm in selbiger Nacht und sprach: Ich bin der Gott Abrahams, deines Vaters; f?rchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen. |
GerLut1545 |
Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abraham Gott. F?rchte dich nicht, denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechts Abrahams willen. |
GerSch |
Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. F?rchte dich nicht! Denn ich bin mit dir, und ich will dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
AKJV |
And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake. |
ASV |
And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
BBE |
That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham. |
DRC |
Where the Lord appeared to him that same might, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
Darby |
And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
ESV |
And the Lord appeared to him the same night and said, (ch. 17:7; 24:12; 28:13; Ex. 3:6) I am the God of Abraham your father. (ch. 15:1; See Ps. 27:1-3) Fear not, for (ch. 28:15; 31:3; [ch. 21:22, 23]) I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham's sake. |
Geneva1599 |
And the Lord appeared vnto him the same night, and sayde, I am the God of Abraham thy father: feare not, for I am with thee, and wil blesse thee, and will multiplie thy seede for my seruant Abrahams sake. |
GodsWord |
That night the LORD appeared to Isaac, and said, "I am the God of your father Abraham. Don't be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham's sake." |
HNV |
The LORD appeared to him the same night, and said, ¡°I am the God of Abraham your father. Don¡¯t be afraid, for I am with you, andwill bless you, and multiply your seed for my servant Abraham¡¯s sake.¡± |
JPS |
And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.' |
Jubilee2000 |
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father; fear not, for I [am] with thee and will bless thee and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
LITV |
And Jehovah appeared to him in the same night, and said, I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you; and I will bless you and increase your seed, because of My servant Abraham. |
MKJV |
And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father. Do not fear, for I am with you, and will bless you and multiply your seed for My servant Abraham's sake. |
RNKJV |
And ???? appeared unto him the same night, and said, I am the Elohim of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abrahams sake. |
RWebster |
And the LORD appeared to him the same night , and said , I am the God of Abraham thy father : fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
Rotherham |
And Yahweh appeared unto him the same night, and said, I, am the God of Abraham thy father,?Do not fear for with thee, am, I, And I will bless thee and multiply thy seed, For the sake of Abraham my servant. |
UKJV |
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham your father: fear not, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham's sake. |
WEB |
Yahweh appeared to him the same night, and said, ¡°I am the God of Abraham your father. Don¡¯t be afraid, for I am with you, and willbless you, and multiply your seed for my servant Abraham¡¯s sake.¡± |
Webster |
And the LORD appeared to him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
YLT |
and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I am the God of Abraham thy father, fear not, for I am with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;' |
Esperanto |
Kaj aperis al li la Eternulo en tiu nokto, kaj diris: Mi estas la Dio de via patro Abraham; ne timu, cxar Mi estas kun vi, kaj Mi benos vin kaj Mi multigos vian idaron pro Abraham, Mia servanto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥õ¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ê¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|