|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÎÀÌ ³»°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¼¶±â´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ »çÀÚ¸¦ ³Ê¿Í ÇÔ²² º¸³»¾î ³×°Ô ÆòźÇÑ ±æÀ» Áֽø®´Ï ³Ê´Â ³» Á·¼Ó Áß ³» ¾Æ¹öÁö Áý¿¡¼ ³» ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ ÅÃÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: |
NIV |
"He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀº Àú¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ Áּ̽À´Ï´Ù. `³»°¡ ¼¶°Ü ¿Â ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ Ãµ»ç¸¦ µû¶ó º¸³»½Ã¾î Á¦°¡ °¡¼ ÇÏ·Á´Â ÀÏÀ» ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¹®, ³» Àϰ¡ °¡¿îµ¥¼ ¸ç´À¸´°¨À» °ñ¶ó ¿Ã ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀº Àú¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯Áּ̽À´Ï´Ù. '³»°¡ ¼¶°Ü¿Â ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ Ãµ»ç¸¦ µû¶ó º¸³»½Ã¿© ³×°¡ °¡¼ ÇÏ·Á´Â ÀÏÀ» ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¹®, ³» Àϰ¡ °¡¿îµ¥¼ ¸ç´À¸®°¨À» °ñ¶ó ¿Ã ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy het my geantwoord: Die HERE voor wie se aangesig ek gewandel het, sal sy engel met jou saamstuur, en Hy sal jou weg voorspoedig maak, sodat jy vir my seun 'n vrou uit my geslag en uit die huis van my vader kan gaan haal. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬å¬ã¬á¬Ö¬ê¬ß¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
svarede han: HERREN, for hvis ?syn jeg har vandret, vil sende sin Engel med dig og lade din Rejse lykkes, s? du kan tage min S©ªn en Hustru af min Sl©¡gt og min Faders Hus; |
GerElb1871 |
Da sprach er zu mir: Jehova, vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen Engel mit dir senden und Gl?ck zu deiner Reise geben, da©¬ du meinem Sohne ein Weib nehmest aus meinem Geschlecht und aus dem Hause meines Vaters. |
GerElb1905 |
Da sprach er zu mir: Jehova, vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen Engel mit dir senden und Gl?ck zu deiner Reise geben, da©¬ du meinem Sohne ein Weib nehmest aus meinem Geschlecht und aus dem Hause meines Vaters. |
GerLut1545 |
Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, da©¬ du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause. |
GerSch |
Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und deinen Weg gelingen lassen, da©¬ du meinem Sohne von meiner Verwandtschaft und von meines Vaters Hause ein Weib nehmest. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And he said to me, LORD, before whom I walk, will send his heavenly agent with thee, and prosper thy way. And thou shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. |
AKJV |
And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: |
ASV |
And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: |
BBE |
And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house; |
DRC |
The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house. |
Darby |
And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house. |
ESV |
But he said to me, The Lord, (ch. 17:1) before whom I have walked, will send his angel with you and (ver. 21) prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father's house. |
Geneva1599 |
Who answered me, The Lord, before who I walke, will send his Angel with thee, and prosper thy iourney, and thou shalt take a wife for my sonne of my kinred and my fathers house. |
GodsWord |
"He answered me, 'I have been living the way the LORD wants me to. The LORD will send his angel with you to make your trip successful. You will get my son a wife from my relatives and from my father's family. |
HNV |
He said to me, ¡®The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my sonof my relatives, and of my father¡¯s house. |
JPS |
And he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house; |
Jubilee2000 |
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my lineage and of my father's house; |
LITV |
And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His Angel with you and prosper your way. And you shall take a wife for my son from my family, from my father's house. |
MKJV |
And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his Angel with you, and prosper your way. And you shall take a wife for my son from my kindred, and from my father's house. |
RNKJV |
And he said unto me, ????, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my fathers house: |
RWebster |
And he said to me, The LORD , before whom I walk , will send his angel with thee, and prosper thy way ; and thou shalt take a wife for my son of my kindred , and of my father's house : |
Rotherham |
And he said unto me,?Yahweh, before whom I have walked to and fro, will send his messenger with thee, so shall he prosper thy way, and thou shalt take a wife for my son out of my kindred and out of the house of my father. |
UKJV |
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: |
WEB |
He said to me, ¡®Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son ofmy relatives, and of my father¡¯s house. |
Webster |
And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. |
YLT |
and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father; |
Esperanto |
Kaj li diris al mi: La Eternulo, antaux kiu mi iradis, sendos Sian angxelon kun vi kaj sukcesigos vian vojon; kaj vi prenos edzinon por mia filo el mia familio kaj el la domo de mia patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø ¥å¥ô¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|