¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 16Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϰ¥ÀÌ Àڱ⿡°Ô À̸£½Å ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ³ª¸¦ »ìÇǽô Çϳª´ÔÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¿©±â¼ ³ª¸¦ »ìÇǽô Çϳª´ÔÀ» ºÆ¾ú´Â°í ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? |
NIV |
She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϰ¥Àº Àڱ⿡°Ô ¸»¾¸ÇØ Áֽô ¾ßÈѸ¦ `³ª¸¦ µ¹º¸¾Æ Áֽô ÇÏ´À´Ô' À̶ó°í ºÒ·¶´Ù. Çϰ¥ÀÌ `ÀÌ·± µ¥¼ ³ª¸¦ µ¹º¸½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ºË´Ù´Ï !' ¶ó°í ÇÑ µ¥¼ ±×·± À̸§ÀÌ »ý±ä °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çϰ¥Àº Àڱ⿡°Ô ¸»¾¸ÇØ Áֽô ¿©È£¿Í¸¦ ¡¶³ª¸¦ µ¹º¸¾Æ Áֽô ÇÏ´À´Ô¡·À̶ó°í ºÒ·¶´Ù. Çϰ¥ÀÌ ¡¶ÀÌ·±µ¥¼ ³ª¸¦ µ¹º¸½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ºÆ¿É´Ù´Ï.¡· ¶ó°í Çѵ¥¼ ±×·± À̸§ÀÌ »ý±ä °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe noem sy die Naam van die HERE wat met haar gespreek het: U is 'n God wat sien. Want sy het ges?: Het ek hier ook gesien na Hom wat my sien? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ô¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ (¬¦¬Ý ¬²¬à¬Ú) ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ä¬å¬Ü ¬Ú¬Ù¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ? |
Dan |
S? gav hun HERREN, der havde talet til hende, Navnet: Du er en Gud, som ser; thi hun sagde: "Har jeg virkelig her set et Glimt af ham, som ser mig?" |
GerElb1871 |
Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, (El) der sich schauen l?©¬t! (O. der mich sieht; W. des Schauens) Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen? (W. nach dem Schauen; And. ?b.: Habe ich auch hier dem nachgeschaut, der mich sieht, oder gesehen hat) |
GerElb1905 |
Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, (El) der sich schauen l?©¬t! (O. der mich sieht; W. des Schauens) Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen? (W. nach dem Schauen; And. ?b.: Habe ich auch hier dem nachgeschaut, der mich sieht, oder gesehen hat) |
GerLut1545 |
Und sie hie©¬ den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du, Gott, siehest mich. Denn sie sprach: Gewi©¬lich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat. |
GerSch |
Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist ?der Gott, der mich sieht?! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥Á¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ò¥ô ¥È¥å¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å ¥å¥é¥ä¥å? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å ¥å¥é¥ä¥å; |
ACV |
And she called the name of LORD who spoke to her, Thou are a God who sees, for she said, Have I even here looked behind him who sees me? |
AKJV |
And she called the name of the LORD that spoke to her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me? |
ASV |
And she called the name of Jehovah that spake unto her, (1) Thou art (2) a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me? (1) Or Thou God seest me 2) Heb El roi , that is God of seeing ) |
BBE |
And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living? |
DRC |
And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me. |
Darby |
And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the *God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself. |
ESV |
So she called the name of the Lord who spoke to her, You are a God of seeing, (Or You are a God who sees me) for she said, ([ch. 32:30; Ex. 19:21; 33:20; Judg. 13:22]) Truly here I have seen him who looks after me. (Hebrew Have I really seen him here who sees me? or Would I have looked here for the one who sees me?) |
Geneva1599 |
Then she called the name of the Lord, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me? |
GodsWord |
Hagar named the LORD, who had been speaking to her, "You Are the God Who Watches Over Me." She said, "This is the place where I watched [the one] who watches over me." |
HNV |
She called the name of the LORD who spoke to her, ¡°You are a God who sees,¡± for she said, ¡°Have I even stayed alive after seeinghim?¡± |
JPS |
And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou art a (Heb. Elroi.) God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that seeth Me?' |
Jubilee2000 |
And she called the name of the LORD that spoke unto her, Thou God that is seen: for she said, Have I not also here seen the back of him that sees me? |
LITV |
And she called the name of Jehovah, the One speaking to her, You, a God of vision! For she said, Even here I have looked after the One seeing me? |
MKJV |
And she called the name of the LORD who had spoken to her, You are a God of vision! For she said, Even here have I looked after Him that sees me? |
RNKJV |
And she called the name of ???? that spake unto her, Thou Elroi \fs15 (El that seeth) for she said, Have I also here looked after him that seeth me? |
RWebster |
And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me : for she said , Have I also here looked after him that seeth me ? |
Rotherham |
And she called the name of Yahweh, who had spoken unto her, Thou GOD of vision! For she said. Do I even here, retain my vision after a vision? |
UKJV |
And she called the name of the LORD that spoke unto her, You God see me: for she said, Have I also here looked after him that sees me? |
WEB |
She called the name of Yahweh who spoke to her, ¡°You are a God who sees,¡± for she said, ¡°Have I even stayed alive after seeinghim?¡± |
Webster |
And she called the name of the LORD that spoke to her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? |
YLT |
And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, `Thou art , O God, my beholder;' for she said, `Even here have I looked behind my beholder?' |
Esperanto |
Kaj la Eternulon, kiu parolis al sxi, sxi nomis: Dio-kiu-min-vidis; cxar sxi diris: CXi tie mi vidis Tiun, kiu min vidas; kaj cxu mi poste vivas? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï ¥å¥ð¥é¥ä¥ø¥í ¥ì¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ì¥ï¥é |