¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 5Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸§À» ³ë¾Æ¶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥À» ÀúÁÖÇϽùǷΠ¼ö°í·Ó°Ô ÀÏÇÏ´Â ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ¾ÆµéÀÌ ¾ÈÀ§Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. |
NIV |
He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̸§À» ³ë¾Æ¶ó°í Áö¾î ÁÖ¸ç `ÀÌ ¾ÆµéÀº ¾ßÈѲ²¼ ¶¥À» ÀúÁÖÇÏ½Ã¾î °í»ýÇϸç ÀÏÇÏ´ø ¿ì¸®¸¦ ÇѼû µ¹¸®°Ô ÇØ ÁÖ¸®¶ó' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̸§À» ³ë¾Æ¶ó°í Áö¾îÁÖ¸ç ¡¶ÀÌ ¾ÆµéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥À» ÀúÁÖÇϽÿ© °í»ýÇϸç ÀÏÇÏ´ø ¿ì¸®¸¦ ÇѼû µ¹¸®°Ô ÇØÁÖ¸®¶ó.¡· ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
en hom Noag genoem, want hy het ges?: Dit is hy wat ons sal troos oor ons werk en oor die moeitevolle arbeid van ons hande wat voortkom uit die aarde wat die HERE vervloek het. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¯¬à¬Û (¬µ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ö¬ß¬Ú¬Ö) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬é¬Ú ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö. |
Dan |
som han gav Navnet Noa, idet, han sagde: "Han skal skaffe os. Tr©ªst i vort m©ªjefulde Arbejde med Jorden, som HERREN har forbandet." |
GerElb1871 |
Und er gab ihm den Namen Noah, (H. Noach: Trost, Ruhe) indem er sprach: Dieser wird uns tr?sten ?ber unsere Arbeit und ?ber die M?he unserer H?nde wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat. |
GerElb1905 |
Und er gab ihm den Namen Noah, (H. Noach: Trost, Ruhe) indem er sprach: Dieser wird uns tr?sten ?ber unsere Arbeit und ?ber die M?he unserer H?nde wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat. |
GerLut1545 |
und hie©¬ ihn Noah und sprach: Der wird uns tr?sten in unserer M?he und Arbeit auf Erden, die der HERR verflucht hat. |
GerSch |
den nannte er Noah, indem er sprach: Der wird uns tr?sten ob unserer H?nde Arbeit und M?he, die herr?hrt von dem Erdboden, den der HERR verflucht hat! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Í¥ø¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which LORD has cursed. |
AKJV |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed. |
ASV |
and he called his name Noah, saying, This same shall (1) comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh (2) because of the ground which Jehovah hath cursed. (1) Heb nahem , to comfort 2) Heb from ) |
BBE |
And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God. |
DRC |
And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth which the Lord hath cursed. |
Darby |
And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed. |
ESV |
and called his name Noah, saying, Out of the ground (ch. 3:17) that the Lord has cursed this one shall bring us relief (Noah sounds like the Hebrew for rest) from our work and from the painful toil of our hands. |
Geneva1599 |
And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed. |
GodsWord |
He named him Noah [Relief], and said, "This child will bring us relief from the work and painful labor of our hands since the LORD has cursed the ground." |
HNV |
and he named him Noah, saying, ¡°This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which theLORD has cursed.¡± |
JPS |
And he called his name Noah, saying: 'This same shall comfort (Heb. nahem, to comfort.) us in our work and in the toil of our hands, which cometh from the ground which the LORD hath cursed.' |
Jubilee2000 |
and he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands because of the ground which the LORD has cursed. |
LITV |
And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands because of the ground which the Lord has cursed. |
MKJV |
And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed. |
RNKJV |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which ???? hath cursed. |
RWebster |
And he called his name Noah , saying , This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands , because of the ground which the LORD hath cursed . {Noah: Gr. Noe: that is Rest, or, Comfort} |
Rotherham |
and he called his name Noah saying,?This, one shall give us rest from our work, And from the grievous toil of our hands, By reason of the ground which Yahweh hath cursed, |
UKJV |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed. |
WEB |
and he named him Noah, saying, ¡°This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground whichYahweh has cursed.¡± |
Webster |
And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. |
YLT |
and calleth his name Noah, saying, `This one doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.' |
Esperanto |
Kaj li donis al li la nomon Noa, dirante: CXi tiu konsolos nin en niaj faroj kaj en la laboroj de niaj manoj sur la tero, kiun la Eternulo malbenis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥ø¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ô¥ð¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? |