성경장절 |
창세기 4장 10절 |
개역개정 |
이르시되 네가 무엇을 하였느냐 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라 |
KJV |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
NIV |
The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. |
공동번역 |
그러나 야훼께서는 `네가 어찌 이런 일을 저질렀느냐 ?' 고 하시면서 꾸짖으셨다. `네 아우의 피가 땅에서 나에게 울부짖고 있다. |
북한성경 |
그러나 여호와께서는 《네가 어찌 이런 일을 저질렀느냐.》 고 하시면서 꾸짖으셨다. 《네 아우의 피가 땅에서 나에게 울부짖고 있다. |
Afr1953 |
En Hy s?: Wat het jy gedoen? Die stem van die bloed van jou broer roep na My van die aarde af. |
BulVeren |
И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята. |
Dan |
Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod r?ber til mig fra Jorden! |
GerElb1871 |
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir (W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit) vom Erdboden her. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir (W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit) vom Erdboden her. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde. |
GerSch |
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde! |
UMGreek |
Και ειπεν ο Θεο?, Τι εκαμε?; η φωνη του αιματο? του αδελφου σου βοα προ? εμε εκ τη? γη? |
ACV |
And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground. |
AKJV |
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground. |
ASV |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
BBE |
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth. |
DRC |
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. |
Darby |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground. |
ESV |
And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood (Heb. 12:24; [Rev. 6:10]) is crying to me from the ground. |
Geneva1599 |
Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth. |
GodsWord |
The LORD asked, "What have you done? Your brother's blood is crying out to me from the ground. |
HNV |
The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground. |
JPS |
And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground. |
Jubilee2000 |
And he said, What hast thou done? The voice of thy brother's blood cries unto me from the ground. |
LITV |
And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground. |
MKJV |
And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground. |
RNKJV |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brothers blood crieth unto me from the ground. |
RWebster |
And he said , What hast thou done ? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground . {blood: Heb. bloods} |
Rotherham |
And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground, |
UKJV |
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. |
WEB |
Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground. |
Webster |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground. |
YLT |
And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground; |
Esperanto |
Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero. |
LXX(o) |
και ειπεν ο θεο? τι εποιησα? φωνη αιματο? του αδελφου σου βοα προ? με εκ τη? γη? |